登陆注册
19461800000196

第196章

She could understand well enough now why her husband had come to cling to her, as possibly the only hope left that his labors would ever take a shape in which they could be given to the world.

At first it had seemed that he wished to keep even her aloof from any close knowledge of what he was doing; but gradually the terrible stringency of human need--the prospect of a too speedy death--And here Dorothea's pity turned from her own future to her husband's past--nay, to his present hard struggle with a lot which had grown out of that past: the lonely labor, the ambition breathing hardly under the pressure of self-distrust; the goal receding, and the heavier limbs; and now at last the sword visibly trembling above him! And had she not wished to marry him that she might help him in his life's labor?--But she had thought the work was to be something greater, which she could serve in devoutly for its own sake.

Was it right, even to soothe his grief--would it be possible, even if she promised--to work as in a treadmill fruitlessly?

And yet, could she deny him? Could she say, "I refuse to content this pining hunger?" It would be refusing to do for him dead, what she was almost sure to do for him living. If he lived as Lydgate had said he might, for fifteen years or more, her life would certainly be spent in helping him and obeying him.

Still, there was a deep difference between that devotion to the living and that indefinite promise of devotion to the dead.

While he lived, he could claim nothing that she would not still be free to remonstrate against, and even to refuse. But--the thought passed through her mind more than once, though she could not believe in it--might he not mean to demand something more from her than she had been able to imagine, since he wanted her pledge to carry out his wishes without telling her exactly what they were? No; his heart was bound up in his work only:

that was the end for which his failing life was to be eked out by hers.

And now, if she were to say, "No! if you die, I will put no finger to your work"--it seemed as if she would be crushing that bruised heart.

For four hours Dorothea lay in this conflict, till she felt ill and bewildered, unable to resolve, praying mutely. Helpless as a child which has sobbed and sought too long, she fell into a late morning sleep, and when she waked Mr. Casaubon was already up.

Tantripp told her that he had read prayers, breakfasted, and was in the library.

"I never saw you look so pale, madam," said Tantripp, a solid-figured woman who had been with the sisters at Lausanne.

"Was I ever high-colored, Tantripp?" said Dorothea, smiling faintly.

"Well, not to say high-colored, but with a bloom like a Chiny rose.

But always smelling those leather books, what can be expected?

Do rest a little this morning, madam. Let me say you are ill and not able to go into that close library.""Oh no, no! let me make haste," said Dorothea. "Mr. Casaubon wants me particularly."When she went down she felt sure that she should promise to fulfil his wishes; but that would be later in the day--not yet.

As Dorothea entered the library, Mr. Casaubon turned round from the table where he had been placing some books, and said--"I was waiting for your appearance, my dear. I had hoped to set to work at once this morning, but I find myself under some indisposition, probably from too much excitement yesterday.

I am going now to take a turn in the shrubbery, since the air is milder.""I am glad to hear that," said Dorothea. "Your mind, I feared, was too active last night.""I would fain have it set at rest on the point I last spoke of, Dorothea. You can now, I hope, give me an answer.""May I come out to you in the garden presently?" said Dorothea, winning a little breathing space in that way.

"I shall be in the Yew-tree Walk for the next half-hour,"said Mr. Casaubon, and then he left her.

同类推荐
热门推荐
  • 冷情总裁遭遇贪财妻

    冷情总裁遭遇贪财妻

    一场意外的车祸让薛凌洛悲催的住进了医院,并且因为无辜旷工,损坏公物为名赔款还要开除。然而肇事者竟然逃逸,这怎么能不令人气愤呢?什么?他是乔氏大总裁,这么说他很有钱,太好了,发财的机会来了,如果不狠狠敲他一笔,怎么对的起自己呢。她只是想要讨点赔偿金,这样过分吗?毕竟她才是受害者,可是为什么要她用婚姻来换?这样公平吗?“婚姻维持一年,给你一千万,这样公平吗?”男人低沉的声音响起,深邃如大海般的眸子,清冷的看着她。
  • 窃天

    窃天

    少年方阳偶得神秘水晶,没想内里竟有仙山一座。山内可种万千灵药,里面一天外面一年,从此千年灵药唾手可得,摇身一变药材大户,逆转阴阳破虚空!万年大派,强大修士!在他眼前都是浮云!仙子圣女,冰雪美人!在他手里俯首就擒!且看贫穷少年如何霸气修仙,窃取天机!
  • 至尊脉神

    至尊脉神

    神秘莫测的神脉大陆。强者能劈山斩海、降妖诛神、毁天灭地、永生不死!不凡少年异界重生,展开一段精彩的人生。
  • 世界最具幻想性的童话故事(2)

    世界最具幻想性的童话故事(2)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。
  • 我有多爱你

    我有多爱你

    年少的一场相识。天真的一场私奔。命中注定的重逢。他和她,兜转一生,只为那一句,我有多爱你。
  • 黄色童话书

    黄色童话书

    《黄色童话书》是一本39篇童话组成的小集子,由著名学者、童话创作人安德鲁?兰编著。收录了著名童话《皇帝的新衣》《变驴的洋白菜》《雪女儿与火儿子》《魔法戒指》……那些美丽动人的想像伴随多少人走过他们的童年?那些扬善避恶、催人进取的情节是多少人认识世界的第一步?在这个集子中安德鲁?兰先生将为我们展现他的彩色神奇世界。
  • 醉妃之意不在酒

    醉妃之意不在酒

    天下第一美人,清酒酒,又称姽婳公主。他曾说,若得酒酒,我定为她造座摘星楼。如今摘星楼已造,洞房花烛夜当晚,他却诬陷她与人不伦,赐她一觞毒酒,毁了她的绝世容颜。与她亲嫂子在床榻上耳鬓厮磨,还给她造了一座捧月楼。她才得知,她成亲当日,害死亲哥,自己的夫君娶了亲嫂。将她囚禁在摘星楼,封她为“醉妃”,禁止外人踏入。那一夜,她从摘星楼上纵身一跃,却被人救下。虽然没能治好她的容颜,却教给了她独一无二的易容术。她将自己变成了他的枕边人,妖妃姬月。妖妃姬月,她曾经的嫂子,如今不共戴天的仇人。
  • 不死疯少

    不死疯少

    唯一收养他的大哥被害死,靠着天生的特殊体质,带着青梅竹马的校花逃离,就在绝望时,遇到了师父,让他明白了自己的与众不同,带他走上强大之路。在他归来时,众美跟随,仇敌授首,兄弟重聚,统一江湖,且看他一路凯歌登上世界最巅峰!
  • 野马:重返卡拉麦里(戈壁女孩手记)

    野马:重返卡拉麦里(戈壁女孩手记)

    这是作者十余年来在新疆野马繁殖中心亲历的养马故事,这是作者30多万字日记及观察记录整理而成的曲折心路和野马家族的悲欢离合,书中写的都是关于野马非常动人的故事,笔触细腻,在书中,几乎每一匹野马都有名字:“秀秀”、“黑豹”、“小浪荡”……这个家族有悲欢离合,也有生死之恋,其中有不少片断是对野马感情纠葛的人性化的呈现。让我们一同来倾听这荒原野马的动人故事,体味戈壁女孩的内心情感,阅读这潜心原创的生态文学!
  • 那些年,我的过去

    那些年,我的过去

    我从出生就只有母亲,从不记得我的父亲,母亲一个人把我抚养大,看见同年的别人都骑在父亲的肩膀上高高兴兴的样子,我心里就一直有一个疑惑,我的父亲去哪儿了。每次我看到他们都有父亲陪,我就转过头去问”妈妈?妈妈”我的爸爸呢,妈妈对我的回答永远就是几句话,爸爸在外面忙,很快就回来,回来就可以陪你玩。我就在这样的几句话中,慢慢的长大。到7岁的时候,邻居李大娘来找妈妈,妈妈把他邀进房里,让我在门外玩,妈妈把门关上,和李大娘在里面谈话,而我就在门外悄悄的听着,李大娘说:二狗(二狗是我的小名,我的大名是张舍)他娘啊,孩子都那么大了,是不是该送他去上学啊,你看现在同他大的孩子,那个没有去上学啊。