登陆注册
19458900000127

第127章

I cannot tell you all she was - " and here the old man drew his hand across his eyes."By the death of my father, the only obstacle to our happiness appeared to be removed.We agreed, therefore, that our marriage should take place within the course of a year; and I forthwith commenced enlarging my house and getting my affairs in order.Having been left in the easy circumstances which I have described, I determined to follow no business, but to pass my life in a strictly domestic manner, and to be very, very happy.Amongst other property derived from my father were several horses, which Idisposed of in this neighbourhood, with the exception of two remarkably fine ones, which I determined to take to the next fair at Horncastle, the only place where I expected to be able to obtain what I considered to be their full value.At length the time arrived for the commencement of the fair, which was within three months of the period which my beloved and myself had fixed upon for the celebration of our nuptials.To the fair I went, a couple of trusty men following me with the horses.I soon found a purchaser for the animals, a portly, plausible person, of about forty, dressed in a blue riding coat, brown top boots, and leather breeches.There was a strange-looking urchin with him, attired in nearly similar fashion, with a beam in one of his eyes, who called him father.The man paid me for the purchase in bank-notes - three fifty-pound notes for the two horses.As we were about to take leave of each other, he suddenly produced another fifty-pound note, inquiring whether I could change it, complaining, at the same time, of the difficulty of procuring change in the fair.As I happened to have plenty of small money in my possession, and as I felt obliged to him for having purchased my horses at what Iconsidered to be a good price, I informed him that I should be very happy to accommodate him; so I changed him the note, and he, having taken possession of the horses, went his way, and I myself returned home.

"A month passed; during this time I paid away two of the notes which I had received at Horncastle from the dealer -one of them in my immediate neighbourhood, and the other at a town about fifteen miles distant, to which I had repaired for the purpose of purchasing some furniture.All things seemed to be going on most prosperously, and I felt quite happy, when one morning, as I was overlooking some workmen who were employed about my house, I was accosted by a constable, who informed me that he was sent to request my immediate appearance before a neighbouring bench of magistrates.

Concluding that I was merely summoned on some unimportant business connected with the neighbourhood, I felt no surprise, and forthwith departed in company with the officer.

The demeanour of the man upon the way struck me as somewhat singular.I had frequently spoken to him before, and had always found him civil and respectful, but he was now reserved and sullen, and replied to two or three questions which I put to him in anything but a courteous manner.On arriving at the place where the magistrates were sitting - an inn at a small town about two miles distant - I found a more than usual number of people assembled, who appeared to be conversing with considerable eagerness.At sight of me they became silent, but crowded after me as I followed the man into the magistrates' room.There I found the tradesman to whom I had paid the note for the furniture at the town fifteen miles off in attendance, accompanied by an agent of the Bank of England; the former, it seems, had paid the note into a provincial bank, the proprietors of which, discovering it to be a forgery, had forthwith written up to the Bank of England, who had sent down their agent to investigate the matter.A third individual stood beside them - the person in my own immediate neighbourhood to whom I had paid the second note; this, by some means or other, before the coming down of the agent, had found its way to the same provincial bank, and also being pronounced a forgery, it had speedily been traced to the person to whom I had paid it.It was owing to the apparition of this second note that the agent had determined, without further inquiry, to cause me to be summoned before the rural tribunal.

"In a few words the magistrates' clerk gave me to understand the state of the case.I was filled with surprise and consternation.I knew myself to be perfectly innocent of any fraudulent intention, but at the time of which I am speaking it was a matter fraught with the greatest danger to be mixed up, however innocently, with the passing of false money.The law with respect to forgery was terribly severe, and the innocent as well as the guilty occasionally suffered.Of this I was not altogether ignorant; unfortunately, however, in my transactions with the stranger, the idea of false notes being offered to me, and my being brought into trouble by means of them, never entered my mind.Recovering myself a little, I stated that the notes in question were two of three notes which I had received at Horncastle, for a pair of horses, which it was well known I had carried thither.

同类推荐
  • 衡山禅师语录

    衡山禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛顶尊胜陀罗尼别法

    佛顶尊胜陀罗尼别法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 厦门志

    厦门志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 顺鼓篇

    顺鼓篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 淡新凤三县简明总括图册

    淡新凤三县简明总括图册

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 恶魔首席:贴身甜心水嫩嫩

    恶魔首席:贴身甜心水嫩嫩

    一纸卖身契,她成了他的贴身小秘,安排约会,打发情人,兼职人肉抱枕。平日被恶魔吃吃豆腐,意外沦陷了一颗心……怎料生米意外煮成熟饭,他一句“这是你跟谁的孽种?”难道她只是他的玩具……
  • 公子慢走妾身静等你回看

    公子慢走妾身静等你回看

    她与他相识于风雨之中,曾经因为误会连连,棒打出楼,愤而放犬;她与他相知于马球之会,却因感情纠葛而愤然写下:“且遗君所赠,天涯永不识!”的句子,以示诀别。她与他相濡与奸佞当道之时,曾为了他的家人而披上凤冠霞帔要嫁给仇人的儿子。这是何等勇毅与果敢的女子?这是何等纯洁而真挚的爱情?但她能守住他吗?能救下他的家人吗?他又对她到底存了一份什么样的心?她们的结局又是如何呢?敬请翻看这一套《宝箱落雁缘》!
  • 闪婚厚爱

    闪婚厚爱

    二十七岁的乔宁夏是家中独女,工作稳定,相亲多次却没处过对象,家里天天逼婚。三十三岁的顾斯言是科室主任,名誉、钱财尽有,唯独少了一个妻子。相亲当天,他明明不是她相亲对象,却直白说:“我觉的乔小姐蛮合适。”合、合适?乔宁夏心一横,“明天跟我领证吧。”闪婚后,乔宁夏终于意识到“合适”这两个字的深刻含义。顾医生深入贯彻好丈夫的品性,导致她每天起床都腰酸背痛。乔宁夏忍不住怨念:“顾医生,你什么时候才觉得不合适!”顾斯言笑:“一辈子时间,我也嫌短。”
  • 你是我的独家专访

    你是我的独家专访

    作者不想多说,自己来看吧。。。。。。。。
  • 神约旧书

    神约旧书

    一个架空世界,在6真神创造的‘兰迪特’上发生了许许多多的战争,这些战争都是由一个幕后‘神秘人’操作,然而他还有着更为惊人的计划。。。
  • 情良为成觞

    情良为成觞

    他是世间难得一见的美男子,更是声名在外的李家大少,奈何男生女相,注定不祥,他的命运坎坷,命途不安。她不过是渺小如尘的平凡女子,可他却偏要和她纠缠不休,“就算是下地狱,我也要和你纠缠,生生世世不离。”一句话,她甘愿为他颠沛流离,只因他是她的夫,是她的天,是她今后一生所依。
  • 从小兵到黄帝

    从小兵到黄帝

    大秦我的大秦我将以你为荣,我将把你重建你将是我的万世帝国
  • 婴幼儿养护全程指导

    婴幼儿养护全程指导

    0~3岁阶段的科学养护对宝宝一生的发展起到关键作用。科学养护不仅是宝宝身体成长的必需,而且言语、认知、交流等社会行为能力的形成也有赖于此。《婴幼儿养护全程指导》一书想读者所想,解读者所急,更贴近生活实际,遵循科学,并汇集了大量的育儿知识,非常适合新手父母使用。
  • 那时的光

    那时的光

    “徐愿,我在你心里重要吗?”“重要,很重要很重要很重要,重要到别人碰一下我都觉的是抢。”少年皱着眉头,紧紧抱着怀里的小,生怕一个不留神就再也抓不到。“呵呵,那你可别爱上我,万一哪天不要你了,你都没地方哭。”怀里的她笑的很甜,似乎整个宇宙最闪的星。“在你眼里我连一百万都不值吗?”“安筱沂,你的心,狗吃了吗?”
  • 一千零一夜全集(九)

    一千零一夜全集(九)

    《一千零一夜》中文又译作《天方夜谭》。相传在古代印度与中国之间有一个萨桑国,国王山鲁亚尔因为痛恨王后与人私通,就将王后杀死了。此后,国王怀着满腔仇恨,每天娶一少女,第二天早晨就将其杀掉,许多无辜女子惨遭杀害。宰相的女儿山鲁佐德为拯救无辜的女子,自愿嫁给国王,用每夜讲故事的办法,不断引起国王的兴趣,她的故事讲了一千零一夜,不仅自己免遭杀戮,而且把国王也感化了。