登陆注册
19454100000072

第72章

We were at first inclined to stigmatised this language as harsh and barbarous in its sounds.Their combinations of words in the manner they utter them,frequently convey such an effect.But if not only their proper names of men and places,but many of their phrases and a majority of their words,be simply and unconnectedly considered,they will be found to abound with vowels and to produce sounds sometimes mellifluous and sometimes sonorous.What ear can object to the names of Colbee,(pronounced exactly as Colby is with us)Bereewan,Bondel,Imeerawanyee,Deedora,Wolarawaree,or Baneelon,among the men;or to Wereeweea,Gooreedeeana,Milba,or Matilba,among the women.Parramatta,Gweea,Cameera,Cadi,and Memel,are names of places.The tribes derive their appellations from the places they inhabit.Thus Cemeeragal,means the men who reside in the bay of Cameera;Cedigal,those who reside in the bay of Cadi;and so of the others.The women of the tribe are denoted by adding 'eean'to any of the foregoing words.A Cadigaleean imports a woman living at Cadi,or of the tribe of Cadigal.These words,as the reader will observe,are accented either on the first syllable or the penultima.

In general,however,they are partial to the emphasis being laid as near the beginning of the word as possible.

[Mrs.Johnson,wife of the chaplain of the settlement,was so pleased with this name that she christened her little girl,born in Port Jackson,Milba Maria Johnson.]

Of compound words they seem fond.Two very striking ones appear in the journal to the Hawkesbury.Their translations of our words into their language are always apposite,comprehensive,and drawn from images familiar to them.A gun,for instance,they call 'gooroobeera',that is,a stick of fire.Sometimes also,by a licence of language,they call those who carry guns by the same name.But the appellation by which they generally distinguished us was that of 'bereewolgal',meaning men come from afar.When they salute any one they call him 'dameeli',or namesake,a term which not only implies courtesy and good-will,but a certain degree of affection in the speaker.An interchange of names with any one is also a symbol of friendship.Each person has several names;one of which,there is reason to believe,is always derived from the first fish or animal which the child,in accompanying its father to the chase or a fishing,may chance to kill.

Not only their combinations,but some of their simple sounds,were difficult of pronunciation to mouths purely English.Diphthongs often occur.One of the most common is that of 'ae',or perhaps,'ai',pronounced not unlike those letters in the French verb 'hair',to hate.

The letter 'y'frequently follows 'd'in the same syllable.Thus the word which signifies a woman is 'dyin';although the structure of our language requires us to spell it 'deein'.

But if they sometimes put us to difficulty,many of our words were to them unutterable.The letters 's'and 'v'they never could pronounce.The latter became invariably 'w',and the former mocked all their efforts,which in the instance of Baneelon has been noticed;and a more unfortunate defect in learning our language could not easily be pointed out.

They use the ellipsis in speaking very freely;always omitting as many words as they possibly can,consistent with being understood.They inflect both their nouns and verbs regularly;and denote the cases of the former and the tenses of the latter,not like the English by auxiliary words,but like the Latins by change of termination.Their nouns,whether substantive or adjective,seem to admit of no plural.I have heard Mr.Dawes hint his belief of their using a dual number,similar to the Greeks,but I confess that I never could remark aught to confirm it.

The method by which they answer a question that they cannot resolve is similar to what we sometimes use.Let for example the following question be put:'Waw Colbee yagoono?'--Where is Colbee to-day?'Waw,baw!'--Where,indeed!would be the reply.They use a direct and positive negative,but express the affirmative by a nod of the head or an inclination of the body.

Opinions have greatly differed,whether or not their language be copious.

In one particular it is notoriously defective.They cannot count with precision more than four.However as far as ten,by holding up the fingers,they can both comprehend others and explain themselves.Beyond four every number is called great;and should it happen to be very large,great great,which is an Italian idiom also.This occasions their computations of time and space to be very confused and incorrect.Of the former they have no measure but the visible diurnal motion of the sun or the monthly revolution of the moon.

To conclude the history of a people for whom I cannot but feel some share of affection.Let those who have been born in more favoured lands and who have profited by more enlightened systems,compassionate,but not despise their destitute and obscure situation.Children of the same omniscient paternal care,let them recollect that by the fortuitous advantage of birth alone they possess superiority:that untaught,unaccommodated man is the same in Pall Mall as in the wilderness of New South Wales.

And ultimately let them hope and trust that the progress of reason and the splendor of revelation will in their proper and allotted season be permitted to illumine and transfuse into these desert regions,knowledge,virtue and happiness.

同类推荐
  • 玉清无上内景真经

    玉清无上内景真经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 赵飞燕别传

    赵飞燕别传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 送李频之南陵主簿

    送李频之南陵主簿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 还山遗稿

    还山遗稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 伤寒悬解

    伤寒悬解

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 卿卿殿下共华年

    卿卿殿下共华年

    许是梦中有人牵引,魂来,一张艳冠天下的脸;毒花丛中蠢笨的女子转眼惊世风华,温柔守护的剑盟盟主,翩翩紫衣的异国皇子,牵扯心脏处的却唯独是九殿下的盛宠,毒计丛生中循着身世之谜步步为营!要如何,才能拥你入怀看锦绣山河,要如何,能共度年华同行同止?
  • 碧苑坛经

    碧苑坛经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 宝石恋:高冷校草恋上呆萌丫头

    宝石恋:高冷校草恋上呆萌丫头

    开学第一天,就被帅哥用球砸,自己亲哥还在那里幸灾乐祸,自己好歹也是千金小姐吧,被砸了不说尽然还没人管,还被骂白痴!气死我了,这高中三年该怎么混啊!
  • 骤风

    骤风

    甫跃辉, 1984年生,云南保山施甸县人,复旦大学首届文学写作专业小说方向研究生毕业,师从作家王安忆。在《人民文学》《大家》《花城》《中国作家》《青年文学》《上海文学》《长城》等文学期刊发表中国短篇小说。获得2009年度“中环”杯《上海文学》短篇小说新人奖。
  • 与你相遇好幸运

    与你相遇好幸运

    国内法医甘甜甜为了躲避母亲大人的相亲轰炸,背起行囊逃到意大利留学,刚踏上意大利的土地就碰到了抢劫的人,甘甜甜随手拉开的警车,竟为她开启了和暖萌浪漫的意大利汉子卢卡默爱情之旅。他神秘莫测却如影随形,甘甜甜不管在哪,似乎都可以看到这个魅力满分的意大利汉子。“卢卡!你特么到底是哪个行业的?巡警车里有你!火警车里有你!省财政办公室里也有你!现在连大广场上卖艺都有你的份儿!”“你不知道这首歌叫什么名字?”“想要大声说爱你……你到底,明不明白啊?”故事的最终,都是王子跟公主幸福快乐地生活在一起,纵使我不是公主,你也只不过是个没落的贵族,但是我们也可以——幸福而快乐地生活在一起。就像童话的结局,一样美好。
  • 兽宠宝贝

    兽宠宝贝

    无意闯入上流社会公子哥们世界的她,不幸地成为他们争夺的猎物和报复的棋子,冷酷进攻,霸道掠夺,她的芳心渐渐麻木,无情逼迫,残忍强占,她的身体寸寸腐败,夜夜缠绵,是身体的沉沦,还是心灵的折磨?一场欢恋,一个女子和N个野兽的攻心计……“我必须占有你最纯洁的身体,我不能让他得到你的完美。”他在黑暗是睨视她沉睡的精致容颜,修长的手指滑过她柔嫩的肌肤,目光里闪烁着矛盾的挣扎。……“宝贝,别装清纯了,告诉我他是怎么玩你的,正面还是背面?”他温热的气息喷洒在她的敏感的耳窝,湿滑的舌尖轻舔着她莹润的耳垂,“看看他的技术和我相比,谁让你更销魂?”他无情地撕碎了她单薄的衣裙凶狠地占有了她。她闭眼不动任他肆意玩弄,予取予求,心已成灰,泪水纵横,身下却弥漫着血色的腥气……“我可以不要你的心,但是你的人我要定了!”他邪恶的眸子越发的漆黑,仿佛要将她吞噬。“我的人,脏了;我的心,碎了,你什么都得不到。”她轻扬唇角,优雅而完美。后来,他与她擦肩而过,挌下一句狠话:“就算我玩腻了你,你还是我的人,没有资格和别人结婚!”在婚纱店内他撕了她的衣服,打了她的恋人。他轻蔑地丢给她一张结婚证书和一杖婚戒:“你就这么耐不住寂寞吗?我成全你!”他怒气重重地吻上她的樱唇,像野兽一样发泄,像撒旦一样索取,“这里就是你的牢笼,我就是你的主人。”他们,没有最坏,只有更坏……谁会拔掉撒旦的羽翼蜕变成守护她的天使?本文结局一对一喜欢美男多多的童鞋,走过路过千万不要错过,亲爱的深爱的可爱的最爱的亲亲们,千万别霸王哦,给我票票,给我收藏,给我留言,我就会很有动力,祝大家看文愉快!叶清欢的读者群:111804221(敲门砖是亲在潇湘的会员名)叶清欢、淡淡的、小熊饼干的读者群:103971459(欢迎光临,敲门砖是文中任意人名。)《兽宠宝贝》视频地址:推荐自己的文《外遇的誘惑》http://read.xxsy.net/info/319135.html
  • 青春:赴一场注定出局的豪赌

    青春:赴一场注定出局的豪赌

    某些时候我们不得不拿自己仅剩的青春做赌注。胜负却都是自欺欺人。我希望自己能静下心来,安安静静的演完这个故事。把握好这次转折。错过什么不重要,重要的是自己的心境。---布谷鸟·D《赴一场注定出局的豪赌》
  • 诗魄

    诗魄

    诗魄、天罡、月魂、地煞四种灵体化身天宝年间,乱世争锋,谁主沉浮……红颜薄命,那如江南烟雨一般的荡气回肠;恩怨阴谋,那旷世不绝的战斗……
  • 爱河里的伤

    爱河里的伤

    爱情有时候是一杯苦咖啡,第一口喝下去,苦涩的没有甜蜜的味道,但是,当久而久之慢慢的就会习惯他的味道,感觉到他的芳香四溢;爱情有时候是一场波涛翻滚的海水,来时势不可挡,淹没一切,退时哗然转身,留下一片残骸……
  • 虐恋珠胎

    虐恋珠胎

    自小青梅竹马却未生情愫,以身报恩,怀胎十月,痛苦漫长的孕期,几经波折孕期落难之时,遇到此生最爱,却已为人妇,不能相守。待产之际却发现幼年时的救命之恩,只是夫家所设的阴谋。原本想淡忘,安然过完下半生,却成了邪教主的夫人,受尽凌辱。一夜之间,风云聚变,所能依靠的欲淡忘的皆被翻起,是淡然相守,还是走上报仇复国之路?一切落到这个身怀六甲的女子身上......