[0059]沙斯说情
沙斯望着被绳捆索绑的阿尔沃及其手下人,走到安塔拉的面前,对他说:
“堂兄弟,究竟发生了什么事情,致使你如此对待阿尔沃?要知道,阿尔沃是穷苦人和遭难者的庇护人呀!”
安塔拉说:
“不过,他是个好管闲事的人,常说些与己无关的话,干些与己无关的事;正因为他多事,才招来了这种麻烦。他受他人鼓动,想置我于死地。因此,我非杀掉他不可,以便不让任何人敌视我,不对我下毒手。”
沙斯说:
“谁又敢与你竞争呢?你是我们的堂兄弟,已经成了我们当中的一员。”
安塔拉说:
“公子,只有齐亚德家族与我为敌,因为他们每时每刻都想害我。奥马拉用钱收买、雇用此人,于是这个人带着若干打手,干出了这种勾当。不管怎样,安拉帮助我打败了他们;我的所作所为,你也都看见了。我一定要把这些人带到族王的面前,向族王说明我与这些人之间发生的一切,然后请族王做下一步安排。族王知道了其中详情,就会为我作证。”
沙斯听安塔拉这样一说,知道了他的所说所想,于是说道:
“骑士之王,那些敌人都想在你与你的堂兄弟之间制造矛盾,进行挑拨离间活动,你千万不要因为他们的胡言乱语而葬送了自己的平静生活。我完全为了你好,希望你摆脱这些烦恼,听我一劝。”
听沙斯这样一说,安塔拉自感羞愧,说道:
“公子,我答应听从你的劝告。”
沙斯说:
“你既然听我的劝告,那就不要把我们的情况告诉任何人,不要把你我之间发生的事告诉任何人,也不要说你在路上遇到了我们,更不要说你把我们从被俘中解救出来。”
安塔拉说:
“凭主起誓,我不会把这些情况告诉任何人。”
随后,安塔拉把人和马匹还了奥马拉和拉比阿,他们向村庄走去。
阿尔沃及其手下人被捆在马背上,安塔拉边带着他们走,边口中振振有词,感谢安拉佐助他战胜了敌人,夺回了战利品。
安塔拉心花怒放,为自己的战绩感到无比自豪,不禁诗兴大发,吟诵道:
我乃一骑士,世间罕可比。
披坚执锐日,出手制顽敌。
若遇英雄汉,战场显威力。
冲锋总在前,万物生怕意。
唤声阿卜莱,莫畏敌来袭;
且看阿尔沃,被捆在马鞍;
勇汉希加姆,活命已归西。
穆伊部族惨,难经重打击。
沙斯得我救,王位有人继。
宽容我崇敬,放过两兄弟。
烟尘荡起时,心中愁消匿。
畏我勇与武,骑士矛涂地。
英雄之女啊,请你问英雄:
战火燃起时,见我创奇迹!
我善刺杀术,见者告诉你。
念我平生爱,青锋中吾意。
另有宝马在,似飞若扬蹄。
出战似雄狮,何惧死神逼!
多少英雄汉,倒在我脚下;
尸抛荒野上,鹫鹰解渴饥。
我志高云天,世间无与比。
安塔拉吟罢诗,随即策马穿过荒原,阿尔沃及其手下人紧跟其后,一路加鞭,回到了村庄。
[0060]族王面前
安塔拉带着阿尔沃及其手下人来到祖海尔面前,发现拉比阿、奥马拉及其他齐亚德族人已在那里,都在低头沉思。
安塔拉来到族王面前,行过吻地礼,向族王问安。
祖海尔看到安塔拉凯旋十分高兴,笑容满面,忙问他的出征情况,安塔拉说:
“主公大人,我的出征经历奇异非常;若主公想听,我定细细讲来。”
祖海尔说:
“讲来让我听一听,慢慢讲,不要着急!”
拉比阿、奥马拉已在那里,目光呆滞,只顾咽唾沫,恐怕安塔拉把他们的丑态全讲给族王听。因为在阿拉伯人看来,揭短乃撕心裂肺之事。安塔拉放了他们,他们便急忙转回,赶快先来到族王的客厅。因为他们都害怕安塔拉把事情的真相讲给祖海尔听。
安塔拉先开口,把出征的情况一五一十地讲给族王听。族王听后,叫来阿尔沃,对他说:
“阿尔沃,你本是个理智、勇敢、高尚的人,为什么要与阿卜斯部族的卫士安塔拉为敌呢?你与他为敌,又得到了些什么呢?”
阿尔沃说:
“主公,我没有你说的那样好。不过,我想把我的情况告诉你,全是实话,绝无谎言。你知道,我是个常常外出打猎的人,有时一出去就是一个月。这一次,我带着手下人到了来德姆部族家园,与那里的一些人交谈,不料野兽逃掉了,却发现我的右侧有羚羊,左侧有乌鸦。我心想:‘那么,我也只有猎捕这些东西了!’于是追了过去,一直追到山上。之后,我回返家中的路上遇到安塔拉,他也在那片荒原上狩猎。安塔拉在我的心目中有很高地位。我听说他勇敢善战,出手不凡,但从未亲眼看见过他搏杀的英姿。我见他只有一个人在那里,便想与他较量一下,亲身体验一下他的勇猛程度和高妙马术。当时我想:‘倘若我战胜了他,我就可以在阿拉伯人中间得到崇高地位,人们就会常常提及我的名字。’可是,安塔拉毕竟比我强大善战,我在他面前一败涂地,他把我绳捆索绑起来,我的手下人未能逃脱被俘的命运。他对我说:‘你从我的敌人那里拿到了贿赂,想把我置于死地,或使我致伤。’他给我加的莫须有的罪名,我根本不解其中意思。他竟说我要杀死他!”
安塔拉对阿尔沃说:
“凭阿拉伯人的良心起誓,凭斋月和主的尊严起誓,你这条阿拉伯狗,吐的全是谎言。安拉诅咒派你来害我的家伙!你定将遭殃,没有人救你!”
随后,安塔拉望着族王祖海尔说:
“主公大人,凭天房和神圣麦加起誓,这个人埋伏在来德姆族地带,没有别的目的,就是为了杀我。他每天都在准备伏击我,并且受齐亚德家族人的贿赂,派人盯我的梢。向他提供钱财的就是这个奥马拉。”
安塔拉对奥马拉说:
“伊本·齐亚德,你用金钱行贿,想借别人之手达到你的目的,这充分显示了你的懦弱无能。你口口声声说自己出身名门,却原来居心叵测,心怀鬼胎,拿自己的生命冒险,让你的兄弟们与你一道出战。说实话,对付你们这些人,用不着宝剑,只拿着一根棍子也就够了,任凭你们带上最好的武器,处于最良好的状态之下。凭安拉起誓,有我们的尊贵族王作证,要么你们如愿以偿,要么你们命丧荒漠。”
奥马拉说:
“好一个恶奴,你才是最卑劣、最下贱的人。你如果这样想,眨眼之间,我就会让你饱饮黄泉,用这口利剑削下你的脑袋。”
安塔拉说:
“世上万事在于做,不在于说。我们还是抛开那些空话吧!我希望看到你的行动,没有人怕你,也没有人怕你的同伴,尤其是在厮杀之中。假若我命中注定死在沙场上,我必用这根棍子进行战斗。”
说罢,安塔拉吟诵道:
拼杀相威胁,面对英雄汉;
岂知拼与杀,英雄家常饭。
借问奥马拉,只说何不练?
齐亚德之子,你与雄狮战!
肤黑剑刃白,斩你只等闲。
厮杀何所惧,纵死无遗憾。
不论血与火,期望定实现。
你曾看见我,沙场英姿显。
若记今日事,保你发狂癫。
往事不重提,只为一青年。
安塔拉吟罢诗,拉比阿狡黠地迎上去,热烈亲吻安塔拉的前胸和眉心,然后说道:
“堂兄弟,有关奥马拉的情况,看来其中有不实的东西,那都是不三不四的人说给你听的。其实,自打族王提过那件事之后,奥马拉再没有说到那位姑娘。自此之后,如若奥马拉再谈及那位姑娘,你可以用这把宝剑削下他的脑袋。至于阿尔沃嘛,村上的人则都知道他讲义气,诚实善良,从不欺负孤寡,总是为这个部族做好事。他从不想害你和我们大家,说的全是实话,没有什么可责怨的。他和你交手,不过是闹着玩的,而你却杀死了他的许多手下人。但是,他们丧命是有原因的,因为你不了解他们,还以为他们真的要与你杀个你死我活呢!这都是天命啊,天命谁又能违呢?”
族王祖海尔认为这场灾难是另一方面的难题,觉得惟有说和是最好的办法。因为拉比阿是阿卜斯部族的一位长老,在族中事务的各个方面都有其权威性,而阿尔沃也是受众人称赞、感谢的人。安塔拉也是一样,只不过是敌人嫉妒他,常与他作对。在他们之间进行说和,定不会被接受,将是有害无益,尤其在阿拉伯人之间的仇恨有增无减的情况下。正如诗人所云:
心藏忌恨情,如石击出火。
阴谋对伪善,焉能劝说和。
[0061]新的阴谋
随后,大家站起,分手离去。消息在部落里传开,安塔拉的父亲舍达德得知儿子的情况,十分高兴,尤其是晓得儿子如何摆脱了那些强人的围攻之后,因为阿尔沃及其手下人都是阿卜斯部族的英雄和支柱。
舍达德听到关于儿子的喜讯,盛赞古老神灵,心中对儿子的厌烦也变成了喜爱,暗自想着儿子的行为,并且把这个消息告诉了族中兄弟和手下人。
马立克及其儿子阿慕尔则觉得难过。马立克说:
“我们没有得到想得到的东西,我们也不嫉妒他。这个昏庸的族王对这奴隶的行动倍加称赞,使我们蒙受了屈辱。我不杀掉这个奴隶,不把他赶出家园,让他穿上耻辱之衣,难解我心头之恨。”
随后,他们开始策划暗杀安塔拉的新阴谋了。
拉比阿感到心都碎了,气得几乎要死,简直不知如何是好。
第二天,安塔拉因为感到烦恼,不知道该如何行事,于是来到旷野散心。
拉比阿得知安塔拉出了村庄,疾速通知马立克,随后与马立克一起骑马上路,边走边商议暗杀安塔拉之事。拉比阿知道马立克在想什么,于是对他说:
“你如果想杀死安塔拉,那就听我一言吧!我之所以告诉你安塔拉出了村庄,就是为了策划杀他之事。”
马立克说:
“兄弟,那该怎么行事呢?”
拉比阿说:
“你要像亲人关怀孩子那样,对他表示关爱友好,不要阻止他进你的帐篷。之后,你再说为你女儿要聘礼的事。你要多多地向他为你的女儿要彩礼,若要大量彩礼,你就对他说:‘我要你拿出一千峰天水之子门齐尔·来赫米国王拥有的那种飞驼,好让我的女儿在阿拉伯姑娘中因之感到自豪,你也可以在门第高贵的人中间享有崇高的地位。’马立克,我知道,他一旦到了舍伊巴部族人那里,他就会沦为他们手中的俘虏。到那时,他会遭到这位君王的威胁,将他的灵魂交给死神和鹰爪,你就再也听不到他的动静。这样,你在族王祖海尔和其余阿拉伯人那里有充分理由为自己辩护,因为他们会说安塔拉去筹集聘礼了,如此他就会死于灾难之中。”
马立克听拉比阿这么一说,认为这个意见甚好,心中的愁闷一消。
马立克说:
“兄弟,凭阿拉伯人的良心起誓,我已经为这个奴隶开启了死亡之门。”
他们认定这个办法能置安塔拉于死地之后,方才回到帐篷里。
那天晚上,安塔拉打猎回来,叔父马立克笑容满面地迎上去,吩咐奴仆们收拾好打回来的羚羊等猎物,然后将安塔拉带到自己的家中。饭菜备好,马立克和其兄舍达德以及安塔拉、阿慕尔围坐共进晚餐,边吃边谈。吃罢饭,奴仆送上葡萄酒,又是一番畅饮,直到夜阑更深。
吃喝期间,舍达德不曾抬头看自己的儿子一眼,只是不厌其烦地听儿子说话。舍达德对马立克说:
“弟弟,齐亚德家族的小伙子们厌恶我的儿子安塔拉,但我没有发现他们当中有像我儿子这样的人。凭主起誓,从阿拉伯地区的东边到西边,找不到比安塔拉更坚强的年轻人,没有人能与安塔拉的勇敢相比。我的儿子安塔拉定有大出息……”
话未说完,舍达德哭了起来,泪水簌簌下落,好不悲伤。随后,舍达德亲吻安塔拉的眉心,望着马立克,说:
“弟弟,如果你爱我,那就请爱我的儿子吧!我本来也讨厌我的儿子,而现在我喜欢他了。看在安拉的面上,你就亲近他,待他好些吧!”
马立克擦了擦面颊上的两滴泪,恶意而狡黠地说:
“哥哥,你是我们的主心骨,安塔拉是我们的守护人,又是我们手中的一口利剑和我们身上的坚固甲胄。齐亚德家族人不希望我们好,不希望我们的地位得到提高。但是,他们与我有血缘关系,他们在遭人暗算时,我们还是要支援他们的。”
安塔拉听叔叔这样一说,心中甚是高兴,认为叔叔是忠诚的。他与堂妹阿卜莱对坐畅饮,心中更为高兴,一直交谈了三整天。
第四天夜里,族王祖海尔向安塔拉赠送礼袍一袭,那是一件世所罕见的礼袍,安塔拉又得礼袍,又与情人阿卜莱畅谈,心中欣悦之情难以表述。
阿慕尔与安塔拉交谈对饮,称赞那件礼袍,说道:
“骑士之王,我没有见过比你身上这件更漂亮的礼袍了。”
安塔拉听后,知道阿慕尔的意思,立即脱下礼袍,给阿慕尔穿在身上,并对他说:
“堂弟,你将看到更漂亮的礼袍送到你的手中。”
说罢,安塔拉诗兴大发,吟诵道:
时潮有涨退,生路分易难。
多少勇骑士,留名人间罕。
几多礼袍赠,足下尊何言?
星落朝阳升,夜阑月挂天。
晨起赏金日,夜来星灿烂。
十五来临日,圆月现娇艳。
可知天上月,藏我志与愿?
我名安塔拉,足抵英雄汉;
自由人与奴,常思在心间。
安塔拉吟罢诗,叔叔对他说:
“贤侄儿,阿卜莱是你的婢女,她的父亲就是你的奴隶,她的哥哥是你的仆人。”
听叔父这样一说,安塔拉心中的忧愁顿时消失,只觉得再没有什么可用来报答叔父的恩情了,只有脱下身上那件价值不菲的衣服,给叔父穿上,而自己只剩下了裤子,恭恭敬敬地亲吻叔父的双手和双脚。
此时此刻,阿卜莱望着裸露半身的安塔拉,只见他像一只水牛,黑糊糊的身子,就像一块乌木,胸背上满布剑痕矛伤。阿卜莱笑个不止,惊叹安塔拉勇敢坚强,笑声中透露出由衷的怀春之意。
安塔拉望着甜笑的阿卜莱,吟诵道:
因见我黑体,阿妹笑溢容;
又见满身伤,剑矛落花生。
莫笑莫惊诧,皆因见兵戎。
人仰马翻时,我自喜盈盈。
征战日见我,会有何情景!
我本一雄狮,怯懦畏我猛。
驰骋天地间,剑矛伴平生。