登陆注册
1931100000004

第4章 林纾译《茶花女遗事》及其他

清末的翻译家,成就较高的,当推严复和林纾。严复所译的,主要是西洋哲学和其他学术方面的作品;林纾所译的,完全是小说。林纾字琴南,号畏庐,别署践卓翁、冷红生、补柳翁、蠡叟等,福建闽侯人。他是用古文的笔调翻译西洋小说的创始者。据郑西谛(振铎)统计,林纾译作共有一百七十一部,二百七十册,绝大多数由商务印书馆刊行。尚有手稿本,存置商务的涵芬楼未及付印,“一?二八”之役,被毁于兵燹的有数十种之多,这种精神损失是无可弥补的。尽管当年林纾的思想,在某些方面和时代相抵触,但由于他着力介绍西洋文化,使社会素不重视的小说,突破封建的传统观念,而在文学上占据重要地位,这个功绩,却不能一笔抹煞。并且有人说:“林氏以古文译西方长篇小说,写景抒情,曲折如意,尤其难得的,原文的幽默风趣,他居然能相当地表达出来,替古文辟了一个新境地。”

林纾自己不懂外国文,所译的作品,都经别人口讲,由他笔录成文。他每天工作四小时,每小时译一千五百字。有人形容其译笔之快是“耳受手追,声已笔止”。当时胡适也自叹不如说:“我自己作文,一点钟可写八九百字,译书一点钟只能写四百多字。”同林纾合作的,有王晓斋、魏易、陈家麟、胡朝梁、王庆通、陈器、毛文钟、林凯、严培南、曾宗巩、叶于沅、李世忠、廖绣昆、林驺、王庆骥等十余人之多。第一部和他合作的是王晓斋。其他合作者大都只精外国文,在中文方面则比较差。可是王晓斋却例外,他不仅糖通法国文学,而且中文修养也相当高。晓斋的同邑何振岱称晓斋是:“偶为古今体诗,自写襟抱,无所规仿,而纵笔所至,往往神与古会。”这的确很不容易。光绪二十五年(一八九九年),林纾在马江客居丧偶,非常惋痛,王晓斋适从法国巴黎归来,和林纾会晤时谈及法国作家大仲马父子的作品脍炙人口,《茶花女马克格巴尔遗事》更为小仲马极笔,劝林纾同译。王晓斋这个主意,无非想借此稍煞林纾丧偶的悲思。而林纾一提笔,却情深一往,不觉缠绵凄婉,流露于字里行间。林纡译《迦茵小传》,自题买陂塘词的小序,也提到这事,说:“回念身客马江,与王子仁(即晓斋)译《茶花女遗事》,时则莲叶被水、画艇接窗,临楮叹喟,犹且弗释,矧长安逢秋,百状萧瑟。”这可以考出他译《茶花女遗事》是在一八九八年夏秋之间,翌年有玉情瑶怨馆的木刻本,原来是钱塘汪穰卿斥赀付梓的。又有文明书局本,封面吴芝瑛书,有茶花女及亚猛的肖像。还有广智书局铅印本,首冠小仲马的相片,及林纡的相片,本子是很小的。又新民社袖珍本,加新标点,内有小仲马遗像二幅,林纾遗像二幅,遗书一幅,遗画二幅,冷红生自传和林纾逝世纪念文章。一九二三年的冬天,书归商务印书馆发行,销得很多。

阿英在《关于巴黎茶花女遗事》一文中说:“一八九九年四月十七日,上海《中外日报》登着《茶花女遗事》告白:此书闽中某君所译,本馆现行重印,并拟以巨资酬译者,承某君高义,将原版寄来,既不受酬资,又将本馆所偿版价,捐入福州蚕桑公学。特此声明,并致谢忱,《昌言报》馆白。”原来《中外日报》和《昌言报》都是汪卿办的。又说:“告白中所说的原版本,是素隐书屋本,不是玉情瑶怨馆本。”似乎该小说一八九八年即有印本了。

林纡所译小说,当时简称“林译小说”,他所以这样多产,是与商务的鼓励分不开的。那时的稿酬,一般每千字二三元,唯有林纾的译作,商务却例外地以千字十元给酬。来者不拒,从不挑剔。当时的十元,可购上白粳一百六十斤,代价可算是很高的了。

商务出版的林译小说,究竟有多少种呢?据刘声木《苌楚斋随笔》云:“林纾所译之书,大半由商务印书馆出版,共计一百五十六种,其中有一百三十二种已出版,有十种散见于第六卷至第十一卷《小说月报》中,无单行本。有十四种原稿存于商务印书馆未付印。其中译英书者九十三种,译法书者五十二种,译美书者十九种,译俄书者六种,译希腊、挪威、比利时、瑞士、西班牙、日本诸国者各得一二种,尚有未注明何国者五种。”这是在一九二四年九月林纾逝世后,根据他生前记录而加以统计的。

林译小说都列入《说部丛书》一至四集中,并各有单行本。后又把《说部丛书》一至三集中所列入的林译本,汇刊为《林译小说》一、二两集。第一集自《吟边燕语》至《玉楼花劫》止,共五十九种,九十七册;第二集自《大侠红蘩露传》至《戎马书生》止,共五十八种,八十九册。加上《说部丛书》第三集最后二种,及尚未收入《林译小说》的《巢记》初编二册和《巢记》续编二册,以及《说部丛书》第四集中的林译本共十八种,二十五册。

至于林译小说未出版的原稿,尚有《孝女履霜记》、《五丁开山记》,《雨血风毛录》、《黄金铸美录》、《洞冥记续编》、《情桥恨水录》、《神窝》、《奴星叙传》、《金缕衣》、《军前琐记》、《情幻》、《学生风月鉴》、《眇郎喋血录》、《夏马城炸鬼》、《风藻皇后》,还有一种哈葛德原著,和陈家麟合译的,当时尚未定名,共十六种(刘氏误为十四种)九十册,约一百二十万言,都藏在商务,“一?二八”战役中全被焚毁。已出版的存书,在闸北货栈中,也付诸一炬,所以至今“林译小说”,在旧书店中,已很少见,真是物稀为贵,被视为瓖宝了。当时陶寒翠的《林书丛论》,载《新月》半月刊,每一译本,作一介绍,很为详尽。

林译小说,都是文言的,自白话风行,商务当局一度和程瞻庐接洽,拟把林译文言改成白话。程瞻庐认为这样做没有什么意义,不愿意干,也就谢绝了。此后商务就另行设法,他们看到《黑奴吁天录》改编的话剧,一再由春柳社、春阳社演出,轰动一时,但原书翻译用高深的文言,不够通俗,于是请人把该书分别以《汤姆叔的茅屋》和《黑奴魂》为题,用白话译出,连载于《儿童世界》,载毕,又刊单行本。

商务印书馆纪念建馆八十五周年时,从林译小说中,选出十种重印出版,有《巴黎茶花女遗事》、《离恨天》、《撒克逊劫后英雄略》、《黑奴吁天录》、《块肉余生述》、《吟边燕语》、《拊掌录》、《迦茵小传》、《不如归》、《现身说法》。商务认为林纾的文言文译本,对少数专业工作者仍有参考价值,因此保持原文,只将书名完全改用新译名。我以为既属纪念性质,书名改用新译名未免多此一举了。此外,还出了一本《林纾的翻译》,收有郑振铎、阿英,钱钟书的文章,以及美国芝加哥大学马泰来编订的林译全目。

《迦因小传》和《迦茵小传》

晚清时期,竞相翻译小说,《迦因小传》便是一部具有代表性的译作,当时销数是很大的。甚至最早提倡话剧的通鉴学校,就曾把它编成剧本,由王钟声饰主角迦因,上演于春仙茶园,轰动一时。

这部小说,是西欧哈葛德的名著。当初有两种不同的译本。一是林琴南译的,一是蟠溪子译的,两种译本各有风格,难以轩轾。琴南是翻译界的权威,他翻译这部书,在一九○四年,是由魏易(冲叔)口述的。从他的序文看来,蟠溪子所译尚在他之前。如云:“余客杭州时,即得海上蟠溪子所译:《迦因小传》,译笔丽赡,雅有辞况。迨来京师,再购而读之,有天笑生一序,悲健作楚声,此《汉书?扬雄传》所谓‘抗词幽说,闲意眇旨’者也,书佚其前半篇,至以为憾。甲辰岁,译哈葛德所著《埃司兰情侠传》及《金塔剖尸记》二书,则迦茵全传赫然在哈氏丛书中也。即欲邮致蟠溪子请足成之,顾莫审所在。魏子冲叔告余曰:‘小说固小道,而西人通称之曰文学,为品最贵,如福禄特尔、司各德、洛加德及仲马父子,均用此名世,未尝用外号自隐。’蟠溪子通赡如此,至令人莫详其里居姓氏,殊可惜也。因请余补译其书。嗟夫!向秀犹生,郭象岂容窜稿;崔灏在上,李白奚容题诗。特哈氏书精美无伦,不忍听其沦没,遂以七旬之力译成,都十二万二千言,于蟠溪子原译,一字未敢轻犯,示不掠美也。……”可知当时琴南还不知蟠溪子为何许人,很想和他通信哩。

序文中所说的天笑生,即吴门包天笑,他逝世时已九十八岁。至于蟠溪子,其人姓杨,号紫麟,苏州人,住在盘门,盘通蟠,故别署蟠溪子。他的长兄绶卿,是个孝廉公,为盛宣怀幕府中人物,他从小喜读英文,造诣很深。他的夫人是苏州老教育家李叔良的姊姊,天笑和叔良、紫麟订有金兰契,往返很密。紫麟肄业上海,暑假时期,校中师生放假回家,他一个人感到寂寞,晚上常到出售旧西书的店铺,搜寻旧的西洋小说,无非借此研究英文,并以消遣而已。有一次他检得残破的外文书数种,索价很廉,他欣然购归,中有《迦因喜司托来》一种,觉得很有兴味,但只有下半部,上半部不知去向,他感到莫大遗憾,便邮书欧美各大书店,都未觅到。这时恰巧天笑有事来上海,居所和紫麟相去只数百步,且那儿有一公园,因此两人于夕阳西下时,常在疏林浅草间比坐纳凉,非常舒适。紫麟袖出半部头的《迦因喜司托来》给天笑看,天笑也觉得虽非全璧,却很有意思,便相约一同把它译出,经过几个月译成,由天笑携交文明书局出版。

后来,琴南译了全部,书归商务印书馆出版。他辗转探得了紫麟和天笑的地址,特地写信向他们两人打招呼,并言亦用《迦因小传》为书名,但因字加一草头为《迦茵小传》。信寄到《时报》馆,当时天笑在《时报》馆主持副刊,紫麟担任翻译,恰为同事。若干年后,天笑晤见琴南,琴南还谈到这件事。

紫麟任职《时报》馆,是天笑介绍的,可是宾主不甚相得,后即辞去。他为人刚直,颇尚气节,晚景不很好,六十不到即逝世。他和天笑合译的小说,除《迦因小传》外,尚有《身毒叛乱记》等书。

同类推荐
  • 天道酬勤

    天道酬勤

    上了年纪的人总喜欢回忆,回忆过去说过的话、做过的事、走过的路。我的一生谈不上光辉灿烂,但也是五味俱全。一九九九年,年届花甲之际,感慨所……
  • 我的天堂

    我的天堂

    来自现实的苏州的文学报告,它密集而动情地传递报告了苏州改革开放以来的深刻变化,文学地表现了苏州人在现代生活中勇于革新创造的精神和聪明务实的性格力量,是现实苏州的很好文学读本。
  • 女人独自上路

    女人独自上路

    燕燕的这些文字,既娟秀,义透出刚劲来;既有细腻的抒情笔触,又有理性的顿悟;既有从自已深切感受到的困顿乃至痛苦中,流露出的淡淡的悲凉,同时又足那样坪阔明朗,充溢着作者对生活永不更改的浓烈的热爱和激情。这此文字里,没有的是:媚俗和虚伪。
  • 万里诗书路·文化卷

    万里诗书路·文化卷

    随笔是日常生活中心情、感悟、新观点、新发现的记录。生活如浩瀚大海,博大宽广,时时处处事事都可以写成文章。有文就录,有感就发,有事就记,有理就说,率性而为,或讲述文化知识,或发表学术观点,或评析世态人情,随手拈来,不拘形式,这就形成了丰富多彩的随笔精品,这也造就了文笔奇妙的随笔大家。
  • 结客少年场行

    结客少年场行

    《结客少年场行》是青年诗人张雷的诗歌选本。书中附录了诗人汪国真、李小雨为他的诗集写的序言,还有原外交部长李肇星先生为此书出版写的贺词,贺词说“从张诗字里行间看,他胸怀祖国,腹含宇宙;纵涉古今,横跨内外;时而悲壮,时而缠绵……相当难得”。
热门推荐
  • 陪他一段

    陪他一段

    陪他一段,是苏伟贞小姐的第一本小说集。这个集子里共收录了十一篇短篇,一个苏刚的序和伟贞自己所写的后记。 我们的人生,是要我们自己来走完的。但在其间,有许多人都会陪我们走一段:也许是父母,陪我们度过幼年;也许是朋友,陪我们走过不同的人生阶段;也许是爱人,陪我们行过人生的幽谷;也许是小孩,让我们的人生有了奋斗的目标;更也许,只是路人甲,陪我们搭个公车、乘个电梯什么的,但我们都要感谢他们,因为他们陪我们走了一段人生的旅程。而苏伟贞的陪他一段,不也如此,陪我们走一段人生旅程!
  • 黄金战旗

    黄金战旗

    黄金战旗,上三洲天地自然孕育而生的七大异宝之一,拥有超乎想象的能量。牧安镇,一个位于下九州之中屯睦洲偏远地带的小镇,却是有着可以惊动整个大陆的神奇秘密。余冬,刚成为捕快不到半年的少年,巧合之下被黄金战旗认主,手持黄金战旗的少年,从此开启了自己精彩的人生。
  • 酒食

    酒食

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 南下北上求学记

    南下北上求学记

    一对敢讲真话的作家经过深入调查,亲身体会,讲述孩子上学的那些事儿。中国父母必读——当我们对“应试教育”已经绝望的时候,只有依靠自己的智慧和见识,为孩子寻找成长的出路。
  • 诺言相惜

    诺言相惜

    青春有过迷茫,有过痛苦,但正是青春,给了我们继续前进的理由。
  • 冷魅总裁娇妻萌宝

    冷魅总裁娇妻萌宝

    她被姐姐送上不明男人的床,还有了两个可爱至极的娃,五年后强势回归,首先找到男人让他负责,然后斗姐姐,玩小三,结果,男人居然是她的梦中情人,呵呵,好巧。人家是龙凤呈祥他们是龙凤相斗,最终败得是龙,可被吃的是凤,呵呵!书群号:291925725一定要加哦!
  • 晨辉战神

    晨辉战神

    勇士大陆陷入黑暗,晨辉不会因此消失,孕育出希望的火焰,燃烧绝望,激起人类保护属于自己的一片净土,新的守护使划空出现,世界从此将迎来新生!
  • 棺材村

    棺材村

    三天前,我的隔壁,搬来了一个单身男人。从那天开始,每晚如约而至的叫声,撕碎了寂静的夜空,也揭露了本就不该属于我的平静人生。风水眼,棺材村,极阴体,长生术……置身妖魔鬼怪疯狂袭来的黑暗世界,肩负着打破迷雾般的宿命轮回,而我,只想活下去。
  • 位面事务所

    位面事务所

    踩人踩多了也会遭到算计的。我们主角便是这样一个人,但即使被算计了还是照样踩人无误。
  • 夜妾:失贞代嫁

    夜妾:失贞代嫁

    他,丰旭国最年少的“战神”,残忍的掠夺是他的天性,嗜血的暴戾是他的作风。本是平淡相遇,却因为她的一双素手,让他回眸,流连。折断了她所有的羽翼,让她成为他的禁脔,沦为他的玩物。只是,她不甘……一粒打胎药,她走出他的世界。再见之时,他是当朝驸马,她已为人妻。往事如风,早已远去。却不想,望着那一家三口和乐融融的甜蜜,为何他的心还是会痛?运筹帷幄,不折手段,只为他心中那解不开的劫!奈何世事无常,一切皆在棋中,谁也逃不过宿命的纠缠。当揭开那不为人知的真相后,换来的,却是天崩地裂!