登陆注册
18992200000033

第33章

Whilst Chichikov was thus conversing and partaking of the sucking pig until only a fragment of it seemed likely to remain, the sound of an approaching vehicle made itself heard. Peering through the window, he saw draw up to the tavern door a light britchka drawn by three fine horses. From it there descended two men--one flaxen-haired and tall, and the other dark-haired and of slighter build. While the flaxen-haired man was clad in a dark-blue coat, the other one was wrapped in a coat of striped pattern. Behind the britchka stood a second, but an empty, turn-out, drawn by four long-coated steeds in ragged collars and rope harnesses. The flaxen-haired man lost no time in ascending the staircase, while his darker friend remained below to fumble at something in the britchka, talking, as he did so, to the driver of the vehicle which stood hitched behind. Somehow, the dark-haired man's voice struck Chichikov as familiar; and as he was taking another look at him the flaxen-haired gentleman entered the room. The newcomer was a man of lofty stature, with a small red moustache and a lean, hard-bitten face whose redness made it evident that its acquaintance, if not with the smoke of gunpowder, at all events with that of tobacco, was intimate and extensive. Nevertheless he greeted Chichikov civilly, and the latter returned his bow. Indeed, the pair would have entered into conversation, and have made one another's acquaintance (since a beginning was made with their simultaneously expressing satisfaction at the circumstance that the previous night's rain had laid the dust on the roads, and thereby made driving cool and pleasant) when the gentleman's darker-favoured friend also entered the room, and, throwing his cap upon the table, pushed back a mass of dishevelled black locks from his brow. The latest arrival was a man of medium height, but well put together, and possessed of a pair of full red cheeks, a set of teeth as white as snow, and coal-black whiskers. Indeed, so fresh was his complexion that it seemed to have been compounded of blood and milk, while health danced in his every feature.

"Ha, ha, ha!" he cried with a gesture of astonishment at the sight of Chichikov. "What chance brings YOU here?"Upon that Chichikov recognised Nozdrev--the man whom he had met at dinner at the Public Prosecutor's, and who, within a minute or two of the introduction, had become so intimate with his fellow guest as to address him in the second person singular, in spite of the fact that Chichikov had given him no opportunity for doing so.

"Where have you been to-day?" Nozdrev inquired, and, without waiting for an answer, went on: "For myself, I am just from the fair, and completely cleaned out. Actually, I have had to do the journey back with stage horses! Look out of the window, and see them for yourself."And he turned Chichikov's head so sharply in the desired direction that he came very near to bumping it against the window frame. "Did you ever see such a bag of tricks? The cursed things have only just managed to get here. In fact, on the way I had to transfer myself to this fellow's britchka." He indicated his companion with a finger. "By the way, don't you know one another? He is Mizhuev, my brother-in-law.

He and I were talking of you only this morning. 'Just you see,' said Ito him, 'if we do not fall in with Chichikov before we have done.'

Heavens, how completely cleaned out I am! Not only have I lost four good horses, but also my watch and chain." Chichikov perceived that in very truth his interlocutor was minus the articles named, as well as that one of Nozdrev's whiskers was less bushy in appearance than the other one. "Had I had another twenty roubles in my pocket," went on Nozdrev, "I should have won back all that I have lost, as well as have pouched a further thirty thousand. Yes, I give you my word of honour on that.""But you were saying the same thing when last I met you," put in the flaxen-haired man. "Yet, even though I lent you fifty roubles, you lost them all.""But I should not have lost them THIS time. Don't try to make me out a fool. I should NOT have lost them, I tell you. Had I only played the right card, I should have broken the bank.""But you did NOT break the bank," remarked the flaxen-haired man.

"No. That was because I did not play my cards right. But what about your precious major's play? Is THAT good?""Good or not, at least he beat you."

"Splendid of him! Nevertheless I will get my own back. Let him play me at doubles, and we shall soon see what sort of a player he is! Friend Chichikov, at first we had a glorious time, for the fair was a tremendous success. Indeed, the tradesmen said that never yet had there been such a gathering. I myself managed to sell everything from my estate at a good price. In fact, we had a magnificent time. I can't help thinking of it, devil take me! But what a pity YOU were not there! Three versts from the town there is quartered a regiment of dragoons, and you would scarcely believe what a lot of officers it has. Forty at least there are, and they do a fine lot of knocking about the town and drinking. In particular, Staff-Captain Potsieluev is a SPLENDID fellow! You should just see his moustache! Why, he calls good claret 'trash'! 'Bring me some of the usual trash,' is his way of ordering it. And Lieutenant Kuvshinnikov, too! He is as delightful as the other man. In fact, I may say that every one of the lot is a rake. I spent my whole time with them, and you can imagine that Ponomarev, the wine merchant, did a fine trade indeed! All the same, he is a rascal, you know, and ought not to be dealt with, for he puts all sorts of rubbish into his liquor--Indian wood and burnt cork and elderberry juice, the villain! Nevertheless, get him to produce a bottle from what he calls his 'special cellar,' and you will fancy yourself in the seventh heaven of delight. And what quantities of champagne we drank! Compared with it, provincial stuff is kvass[1].

同类推荐
热门推荐
  • 萌翻豪门:国民老公是我的

    萌翻豪门:国民老公是我的

    “老公,我来啦!”“橙子,你……别过来!”甜橙没有扑/倒高大boss之前,绞尽脑汁想要扑/倒他,终于……甜橙一直以为高大boss是只披着狼皮的羊,高大boss身体力行告诉她,原来她错了,高大boss是只披着羊皮的狼!“老公,床塌了,明晚再来!”“老公,闺蜜失恋,我要陪她,明天再回来!”“老公,我要出国留学,五年后一定回来的!”高大boss欲哭无泪,只好重披羊皮:“老婆,求扑/倒!”
  • 亿万契约:杠上钻石老公

    亿万契约:杠上钻石老公

    她是自我放逐的豪门孤女,小心翼翼地在上流社会挣扎,只为查当年真相,还自己清白……他是酷霸狂帅拽的名门帝少,神秘、俊美,全球女人的幻想对象,无数女人为了与他邂逅而费尽心思,偏偏她走哪都能遇上!工作上处处挑剔,生活中样样指责。白想终于爆发,“你为什么处处针对我?!”某男人认真回答:“因为……你长得很讨厌。”“靠!你才长得讨厌,你全家都讨厌,你满户口本讨厌!”某男慢条斯理抽出红本本,“嗯,你现在也在我家户口本上。”
  • 961213与961312

    961213与961312

    本辑为“上海新锐作家文库”第三辑.共六种,是六位青年作家近年创作的中短篇小说精选本,包括:桃之1 1的《做作》、河西的《折子书》、小饭的《妈妈,你知道我偏为添乱而生》、张怡微的《时光,请等一等》、走走的《961213与961312》、苏德的《沿着我荒凉的额》。
  • Morning Star

    Morning Star

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 至尊神之超级奶爸

    至尊神之超级奶爸

    穿越后发现自己有了个儿子,儿子的身边还有一只神秘无敌的兽宠。没关系,人生直接跳过结婚得子,省事了。至于孩子他妈是谁?他不知道。世间毁誉,世人冷眼,与我何干?我自淡然一笑;以我本性,快意恩仇,以我本心,遨游世间,我命由我不由天!任你妖魔鬼怪,还是奸人贱人,父子齐心,遇神杀神,遇佛杀佛!
  • 腹黑王爷追妻记:皇家有喜

    腹黑王爷追妻记:皇家有喜

    初识,他已动心,可她却扬言此生非王侯不嫁,他不知她全族为奴,一生为族人而活,认定她为贪慕虚荣之辈,再见面时将她当众羞辱,冷言:“我既是王侯,可我不会娶你。”她微笑应承,淡然离去,却在转身之际,勾起他心底落寞。傲慢与偏见的纠葛,江山和美人的权衡,面对爱情,如何才能成全不负天下不负卿。
  • 墨竹无痕:盼朝朝

    墨竹无痕:盼朝朝

    墨竹无痕,为情所困;暮暮朝朝,何寻佳人;期期艾艾,盼在朝朝……但愿有朝解铃,佳人依旧如昔,了却往日错事,抚却往日伤……【墨竹无痕,盼在朝朝】
  • 迦叶风云

    迦叶风云

    战与火的洗礼,让他从一个孩童成长为这个斗气大陆之中人族的佼佼者,而接下来他却发现,在这无垠的大陆之中其他种族中,自己只不过是一个渺小的存在,一切似乎都要在一次重新来过,而想获得强大的力量就只有……千年一莫,天堑成壑。六道之争,起于一人;六族之战,止于一人。迦叶大陆上,这亿万年来的格局真的会因为这一句令人迷茫的话而被打破吗?
  • 重生之撩夫手札

    重生之撩夫手札

    被自己喜欢的人杀死还变成了他的女儿是何等感觉?安夙澈皱了皱眉头……“这种感觉,就像是一碗白花花的米饭,放了各种各样的调味品,酸甜苦辣应有尽有。”其实刚开始变成李墨尘的女儿她是拒绝的,但是,这样更容易整死他倒也不错。可是,刺杀计划一号……正要让他在睡梦中结束这个荒谬的游戏,他却哭鼻子了!刺杀计划二号……依旧是睡梦中,这次安夙澈更加的坚定!并且相信自己绝对下得去手!即将把他送入黄泉的时候,他却说梦话了?哎……复仇之路,路漫漫系其修远啊!
  • 鬼神重生记

    鬼神重生记

    万千空间,千篇百态。无尽轮回,终既是始。