登陆注册
18889100000826

第826章

Possano came uninvited to see me, and congratulated me on my victory of the evening before.

"Who told you about it?"

"I have just been at the coffee-house, where everybody is talking of it. It was a wonderful victory, for those biribanti are knaves of the first water. Your adventure is making a great noise, for everyone says that you could not have broken their bank unless you had made an agreement with the man that kept the bag."

"My dear fellow, I am tired of you. Here, take this piece of money for your wife and be off."

The piece of money I had given him was a gold coin worth a hundred Genoese livres, which the Government had struck for internal commerce; there were also pieces of fifty and twenty-five livres.

I was going on with my calculations when Clairmont brought me a note.

It was from Irene, and contained a tender invitation to breakfast with her. I did not know that she was in Genoa, and the news gave me very great pleasure. I locked up my money, dressed in haste, and started out to see her. I found her in good and well-furnished rooms, and her old father, Count Rinaldi, embraced me with tears of joy.

After the ordinary compliments had been passed, the old man proceeded to congratulate me on my winnings of the night before.

"Three thousand sequins!" he exclaimed, "that is a grand haul indeed."

"Quite so."

"The funny part of it is that the man who keeps the bag is in the pay of the others."

"What strikes you as funny in that?"

"Why, he gained half without any risk, otherwise he would not have been likely to have entered into an agreement with you."

"You think, then, that it was a case of connivance?"

"Everybody says so; indeed what else could it be? The rascal has made his fortune without running any risk. All the Greeks in Genoa are applauding him and you."

"As the greater rascal of the two?"

"They don't call you a rascal; they say you're a great genius; you are praised and envied."

"I am sure I ought to be obliged to them."

"I heard it all from a gentleman who was there. He says that the second and the third time the man with the bag gave you the office."

"And you believe this?"

"I am sure of it. No man of honour in your position could have acted otherwise. However, when you come to settle up with the fellow I

advise you to be very careful, for there will be spies on your tracks. If you like, I will do the business for you."

I had enough self-restraint to repress the indignation and rage I

felt. Without a word I took my hat and marched out of the room, sternly repulsing Irene who tried to prevent me from going as she had done once before. I resolved not to have anything more to do with the wretched old count.

This calumnious report vexed me extremely, although I knew that most gamesters would consider it an honour. Possano and Rinaldi had said enough to shew me that all the town was talking over it, and I was not surprised that everyone believed it; but for my part I did not care to be taken for a rogue when I had acted honourably.

I felt the need of unbosoming myself to someone, and walked towards the Strada Balbi to call on the Marquis Grimaldi, and discuss the matter with him. I was told he was gone to the courts, so I followed him there and was ushered into vast hall, where he waited on me. I

told him my story, and he said, "My dear chevalier, you ought to laugh at it, and I should not advise you to take the trouble to refute the calumny."

"Then you advise me to confess openly that I am a rogue?"

"No, for only fools will think that of you. Despise them, unless they tell you you are a rogue to your face."

"I should like to know the name of the nobleman who was present and sent this report about the town."

"I do not know who it is. He was wrong to say anything, but you would be equally wrong in taking any steps against him, for I am sure he did not tell the story with any intention of giving offence; quite the contrary."

"I am lost in wonder at his course of reasoning. Let us suppose that the facts were as he told them, do you think they are to my honour?"

"Neither to your honour nor shame. Such are the morals and such the maxims of gamesters. The story will be laughed at, your skill will be applauded, and you will be admired, for each one will say that in your place he would have done likewise!"

"Would you?"

"Certainly. If I had been sure that the ball would have gone to the harlequin, I would have broken the rascal's bank, as you did. I will say honestly that I do not know whether you won by luck or skill, but the most probable hypothesis, to my mind, is that you knew the direction of the ball. You must confess that there is something to be said in favour of the supposition."

"I confess that there is, but it is none the less a dishonourable imputation on me, and you in your turn must confess that those who think that I won by sleight of hand, or by an agreement with a rascal, insult me grievously."

"That depends on the way you look at it. I confess they insult you, if you think yourself insulted; but they are not aware of that, and their intention being quite different there is no insult at all in the matter. I promise you no one will tell you to your face that you cheated, but how are you going to prevent them thinking so?"

"Well, let them think what they like, but let them take care not to tell me their thoughts."

I went home angry with Grimaldi, Rinaldi, and everyone else. My anger vexed me, I should properly have only laughed, for in the state of morals at Genoa, the accusation, whether true or false, could not injure my honour. On the contrary I gained by it a reputation for being a genius, a term which the Genoese prefer to that Methodistical word, "a rogue," though the meaning is the same. Finally I was astonished to find myself reflecting that I should have had no scruple in breaking the bank in the way suggested, if it had only been for the sake of making the company laugh. What vexed me most was that I was credited with an exploit I had not performed.

同类推荐
热门推荐
  • 妙手偷心

    妙手偷心

    握住你的手,得到你的心!看我异能美女,出招吧!
  • 明道杂志

    明道杂志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 我们都有回不去的后悔

    我们都有回不去的后悔

    这个世上事是没有后悔药卖,因为上帝需要你为自己的选择负责。选择的很轻易,但是付诸于你的却是惨痛的教训与后悔至极的当初……
  • 媚帝:玩转后宫

    媚帝:玩转后宫

    我欲上天,鲲鹏为骑;我欲入海,白龙为驾;四方神兽,凭我差遣;五国风尘,尽我笙歌!她是月华国的公主,性本淡漠,才华横溢,奈何为父所忌惮,隐于深宫。一朝惊变,狼烟四起,叛贼犯上,父皇母妃相继被叛贼所害,离她而去。
  • 王妃太无良

    王妃太无良

    宅女穿越。黄金,我喜欢!美男,我的最爱!什么,王爷。其实我只是一个过路的。且看一代宅女如何和冰山王爷擦出爱的火花。
  • 剑者大陆

    剑者大陆

    剑者大陆,一个形状如剑的大陆。生存在这里的人大约有十亿,其中三亿人使用着名为‘剑’的兵器。一个完全的剑者国度。
  • 吸血女王太完美

    吸血女王太完美

    殡仪馆正举行着丧礼。异象突生!一只手从棺材中伸出,另一只手按在了棺边,原本已经“死”了的人却慢慢坐了起来。真是该死的痛啊。赋歌皱眉,看着周边的人,舌头不由舔了舔干燥的唇。
  • 风流特警

    风流特警

    小时候,父亲问王浩人生有什么追求?他回答说是金钱和美女,结果父亲凶狠的拍了他的脸。于是,王浩改口说是事业与爱情,父亲高高高兴的摸了摸他的头。长大后,出身豪门的王浩机缘巧合下成了特警,一个很成功的风流特警。
  • 古剑奇谭活色生香

    古剑奇谭活色生香

    本小说古剑奇谭&活色生香结合版,男主角还是我们峰峰,女主角是幂幂&唐嫣,此文会先讲古剑,之后写晴雪穿越到活色生香的时代,就酱紫,众蜜蜂如果如果亲们有各种建议的话,请随便提。谢谢亲们的配合!
  • 重生之华丽逆袭

    重生之华丽逆袭

    论如何优雅的踹开金主和潜规则。李歆泽重生到被潜规则的小明星身上,冷静地撇开金主后,一脸血的发现小明星没学历、没积蓄、没人脉……不是每个重生到明星身上的人都是影后,脱离娱乐圈后的励志成长,从一无所有到排除万难的华丽逆袭!