登陆注册
18889100000068

第68章

The fortress was entirely surrounded by water, and my windows were not overlooked by any of the sentinels. A boat coming under my windows could therefore easily take me to Venice during the night and bring me back to the fortress before day-break. All that was necessary was to find a boatman who, for a certain amount, would risk the galleys in case of discovery. Amongst several who brought provisions to the fort, I chose a boatman whose countenance pleased me, and I offered him one sequin; he promised to let me know his decision on the following day. He was true to his time, and declared himself ready to take me. He informed me that, before deciding to serve me, he had wished to know whether I was kept in the fort for any great crime, but as the wife of the major had told him that my imprisonment had been caused by very trifling frolics, I could rely upon him. We arranged that he should be under my window at the beginning of the night, and that his boat should be provided with a mast long enough to enable me to slide along it from the window to the boat.

The appointed hour came, and everything being ready I got safely into the boat, landed at the Sclavonian quay, ordered the boatman to wait for me, and wrapped up in a mariner's cloak I took my way straight to the gate of Saint-Sauveur, and engaged the waiter of a coffee-room to take me to Razetta's house.

Being quite certain that he would not be at home at that time, I rang the bell, and I heard my sister's voice telling me that if I wanted to see him I must call in the morning. Satisfied with this, I went to the foot of the bridge and sat down, waiting there to see which way he would come, and a few minutes before midnight I saw him advancing from the square of Saint-Paul. It was all I wanted to know; I went back to my boat and returned to the fort without any difficulty. At five o'clock in the morning everyone in the garrison could see me enjoying my walk on the platform.

Taking all the time necessary to mature my plans, I made the following arrangements to secure my revenge with perfect safety, and to prove an alibi in case I should kill my rascally enemy, as it was my intention to do. The day preceding the night fixed for my expedition, I walked about with the son of the Adjutant Zen, who was only twelve years old, but who amused me much by his shrewdness. The reader will meet him again in the year 1771. As I was walking with him, I jumped down from one of the bastions, and feigned to sprain my ankle. Two soldiers carried me to my room, and the surgeon of the fort, thinking that I was suffering from a luxation, ordered me to keep to bed, and wrapped up the ankle in towels saturated with camphorated spirits of wine. Everybody came to see me, and I

requested the soldier who served me to remain and to sleep in my room. I knew that a glass of brandy was enough to stupefy the man, and to make him sleep soundly. As soon as I saw him fast asleep, I

begged the surgeon and the chaplain, who had his room over mine, to leave me, and at half-past ten I lowered myself in the boat.

As soon as I reached Venice, I bought a stout cudgel, and I sat myself down on a door-step, at the corner of the street near Saint-

Paul's Square. A narrow canal at the end of the street, was, I

thought, the very place to throw my enemy in. That canal has now disappeared.

At a quarter before twelve I see Razetta, walking along leisurely. I

come out of the street with rapid strides, keeping near the wall to compel him to make room for me, and I strike a first blow on the head, and a second on his arm; the third blow sends him tumbling in the canal, howling and screaming my name. At the same instant a Forlan, or citizen of Forli, comes out of a house on my left side with a lantern in his hand. A blow from my cudgel knocks the lantern out of his grasp, and the man, frightened out of his wits, takes to his heels. I throw away my stick, I run at full speed through the square and over the bridge, and while people are hastening towards the spot where the disturbance had taken place, I jump into the boat, and, thanks to a strong breeze swelling our sail, I get back to the fortress. Twelve o'clock was striking as I re-entered my room through the window. I quickly undress myself, and the moment I am in my bed I wake up the soldier by my loud screams, telling him to go for the surgeon, as I am dying of the colic.

The chaplain, roused by my screaming, comes down and finds me in convulsions. In the hope that some diascordium would relieve me, the good old man runs to his room and brings it, but while he has gone for some water I hide the medicine. After half an hour of wry faces, I say that I feel much better, and thanking all my friends, I beg them to retire, which everyone does, wishing me a quiet sleep.

The next morning I could not get up in consequence of my sprained ankle, although I had slept very well; the major was kind enough to call upon me before going to Venice, and he said that very likely my colic had been caused by the melon I had eaten for my dinner the day before.

The major returned at one o'clock in the afternoon. "I have good news to give you," he said to me, with a joyful laugh. "Razetta was soundly cudgelled last night and thrown into a canal."

"Has he been killed?"

"No; but I am glad of it for your sake, for his death would make your position much more serious. You are accused of having done it."

"I am very glad people think me guilty; it is something of a revenge, but it will be rather difficult to bring it home to me."

同类推荐
热门推荐
  • 时间十年

    时间十年

    也许,十年前是我太懦弱,十年后我会让你承受我十年前的痛苦
  • 眉批大师

    眉批大师

    本书是一部用当代的思维与新鲜的文笔撰写的《巨人传》,选取了中外文学艺术史上数十位公认的大师,对他们的生平和创作进行了个性化的诠释,从不同的角度认识和理解大师们的艺术个性和人格力量。本书既有学术价值、艺术品味,又有新意与可读性,既能丰富广大读者的文学常识,又能唤醒人们重温这些在不同历史时期推动人类文明进程的重量级文学家、艺术家。
  • 枯罗令

    枯罗令

    枯罗令,乃千年三千枯骨与三万未进阎王庙之孤魂,自身带煞气,若长期佩戴,则会煞气反噬,吞其身,噬其魂。却千年来,依旧有万千强者随之争夺。传说,持枯罗令者,可以自身为媒介,带人魂魄去阎王庙回一人魂,相当于起死回生。而是人却只知其一不知其二。千年前,流沙岛的二十七代掌门--子殇。在众多强者之中脱颖而出,夺得枯罗令,想为其妹回魂,当她以自身为媒介,回魂时,却发现了枯罗令另一个不为人知的秘密。得知秘密之时,便将自己与枯罗令封闭于一个隐秘的空间,炼化其煞气。而千年后,一个离家出走想自杀的小女孩竟无意之中找到了空间,获得了枯罗令,而应差阳错之下,子殇竟回魂了。27岁便亡的她,又回来了,注定了一代辉煌。
  • TFBOYS紫陌凝尘

    TFBOYS紫陌凝尘

    无论发生了什么你身边都会有一个默默陪着你的人,他只是为了等着你来实现你曾对他许下的诺言……你是我最想留住的幸运(如有雷同,纯属巧合)
  • 穿越之天下无妃

    穿越之天下无妃

    我穿越时空,到了一个未知的国度,丫鬟,这是我的身分,一个暴戾的王爷,冷漠,残忍,然而,他忽然改变了性情,霸道的爱,温柔的爱,当我渐渐沦陷时,却知晓这一切,不过是清秋一梦,虚假的背后,他的目的竟然是……
  • 土匪嫁到:国师大人快点跑

    土匪嫁到:国师大人快点跑

    文艺版:她,凤卿颜是国家顶级特工却遭遇抛弃,成为弃子。他,是高高在上万人敬仰的国师大人,却拥有着与那人一样的脸。当穿越后的凤卿颜遇上国师大人,首先是打劫,后劫人,再劫财!而他处处忍让,接着慢慢报复,先坑人,后坑财,再骗心!据说国师大人高冷无比,然而,在凤卿颜眼里这货就是个闷骚!据说国师大人不近女色,然而,天天对自己上下其手的人又是谁?当带着包子出现的凤卿颜却发现自己被他们父子坑得再也爬不起来了……当凤卿颜准备扑倒国师大人的时候,却不知道自己是自投罗网……简单版:就是一个脱线逗比特工遇上冰山国师,然后,一个跑一个追的故事!
  • 重生之庶女为后

    重生之庶女为后

    身为尚书府三小姐,她一心辅佐君王,但因为是庶出身份,却被嫡姐抢走了丈夫,杀死了儿子,还被扔进了蛇窖,被活活撕咬而死……重生十三岁,她逆天改命。巧用计谋,将属于自己的东西,通通从敌人手中,抢夺而来,以其人之道,还治其人之身!重活一世,她清冷睿智,将恶毒的嫡母、伪善的嫡姐都送上黄泉,将瞧不起她的人踩在脚下,将无情自私的父亲逼至疯癫……原本,她以为自己不会为任何人动心,可偏偏和腹黑狡诈的战神纠缠不清,陪他征战沙场,陪他接受万民的膜拜,至此帝后无双,威震八方!
  • 天云仙路

    天云仙路

    天降怪石砸中现代小职员,在睁双眼时已然到了个仙人天上飞的世界,抱着修真长生梦的方立,以一身平平资质,从这天云洲开始,踏上茫茫修仙路……
  • 钓个王爷回相府

    钓个王爷回相府

    倒霉丫头方可,由于陆判错把阳寿八十看成十八而命丧黄泉,可怜丫头陆浅馨,后母恶毒,姐妹太渣,最终冤死。地府里,她们相遇,她最后成了她,方可能够帮陆浅馨讨回公道吗?她会怎样谱写属于她又或者是陆浅馨的人生…某男:本王看中了你,是你一辈子的福分。某女:不稀罕…某男:你可知有多少人中意本王?某女:啊,(终于有一点点不一样的情绪)没兴趣…某男:……
  • 不败魔神

    不败魔神

    前世他是三界最强的男人却含恨陨落重生为废柴少爷。重活一世他发誓要报仇。手握神器,修炼顶级功法,他开始了一段斩仙修魔的热血故事。