登陆注册
18889100000378

第378章

Continues the Preceding Chapter--M. M. Recovers--I Return to Venice--

Tonine Consoles Me--Decrease of My Love For M. M.--Doctor Righelini--

Curious Conversation With Him--How This Conversation Affected M. M.--

Mr. Murray Undeceived and Avenged Tontine had what is called tact and common sense, and thinking these qualities were required in our economy she behaved with great delicacy, not going to bed before receiving my letters, and never coming into my room except in a proper dress, and all this pleased me. For a fortnight M---- M---- was so ill that I expected every moment to hear the news of her death. On Shrove Tuesday C---- C----

wrote that her friend was not strong enough to read my letter, and that she was going to receive 'extreme unction'. This news so shocked me that I could not rise, and passed the whole day in weeping and writing, Tonine not leaving me till midnight. I could not sleep.

On Ash Wednesday I got a letter, in which C---- C---- told me that the doctor had no hopes for her friend, and that he only gave her a fortnight to live. A low fever was wasting her away, her weakness was extreme, and she could scarcely swallow a little broth. She had also the misfortune to be harassed by her confessor, who made her foretaste all the terrors of death. I could only solace my grief by writing, and Tonine now and again made bold to observe that I was cherishing my grief, and that it would be the death of me. I knew myself that I was making my anguish more poignant, and that keeping to my bed, continued writing, and no food, would finally drive me mad. I had told my grief to poor Tonine, whose chief duty was to wipe away my tears. She had compassion on me.

A few days later, after assuring C---- C---- that if our friend died I should not survive her, I asked her to tell M---- M---- that if she wanted me to take care of my life she must promise to let me carry her off on her recovery.

"I have," I said, "four thousand sequins and her diamonds, which are worth six thousand; we should, therefore, have a sufficient sum to enable us to live honourably in any part of Europe."

C---- C---- wrote to me on the following day, and said that my mistress, after hearing my letter read, had fallen into a kind of convulsion, and, becoming delirious, she talked incessantly in French for three whole hours in a fashion which would have made all the nuns take to their heels, if they had understood her. I was in despair, and was nearly raving as wildly as my poor nun. Her delirium lasted three days, and as soon as she got back her reason she charged her young friend to tell me that she was sure to get well if I promised to keep to my word, and to carry her off as soon as her health would allow. I hastened to reply that if I lived she might be sure my promise would be fulfilled.

Thus continuing to deceive each other in all good faith, we got better, for every letter from C---- C----, telling me how the convalescence of her friend was progressing, was to me as balm. And as my mind grew more composed my appetite also grew better, and my health improving day by day, I soon, though quite unconsciously, began to take pleasure in the simple ways of Tonine, who now never left me at night before she saw that I was asleep.

Towards the end of March M---- M---- wrote to me herself, saying that she believed herself out of danger, and that by taking care she hoped to be able to leave her room after Easter. I replied that I should not leave Muran till I had the pleasure of seeing her at the grating, where, without hurrying ourselves, we could plan the execution of our scheme.

It was now seven weeks since M. de Bragadin had seen me, and thinking that he would be getting anxious I resolved to go and see him that very day. Telling Tonine that I should not be back till the evening, I started for Venice without a cloak, for having gone to Muran masked I had forgotten to take one. I had spent forty-eight days without going out of my room, chiefly in tears and distress, and without taking any food. I had just gone through an experience which flattered my self-esteem. I had been served by a girl who would have passed for a beauty anywhere in Europe. She was gentle, thoughtful, and delicate, and without being taxed with foppishness I think I may say that, if she was not in love with me, she was at all events inclined to please me to the utmost of her ability; for all that I

had been able to withstand her youthful charms, and I now scarcely dreaded them. Seeing her every day, I had dispersed my amorous fancies, and friendship and gratitude seemed to have vanquished all other feelings, for I was obliged to confess that this charming girl had lavished on me the most tender and assiduous care.

She had passed whole nights on a chair by my bedside, tending me like a mother, and never giving me the slightest cause for complaint.

Never had I given her a kiss, never had I allowed myself to undress in her presence, and never (with one exception) had she come into my room without being properly dressed. For all that, I knew that I had fought a battle, and I felt inclined to boast at having won the victory. There was only one circumstance that vexed me--namely, that I was nearly certain that neither M. M. nor C. C. would consider such continence to be within the bounds of possibility, if they heard of it, and that Laura herself, to whom her daughter would tell the whole story, would be sceptical, though she might out of kindness pretend to believe it all.

I got to M. de Bragadin's just as the soup was being served. He welcomed me heartily, and was delighted at having foreseen that I

should thus surprise them. Besides my two other old friends, there were De la Haye, Bavois, and Dr. Righelini at table.

"What! you without a cloak!" said M. Dandolo.

"Yes," said I ; "for having gone out with my mask on I forgot to bring one:"

At this they laughed, and, without putting myself out, I sat down.

同类推荐
热门推荐
  • 读《管子》学生活

    读《管子》学生活

    本篇主要论述如何治理国家、管理百姓的问题,因此名为“牧民”。要治理好国家、管理好百姓,首先应该要重视物质生产,搞好经济建设。百姓吃饱穿暖,衣食无忧,才能够讲究礼义廉耻,才能在道德层面上有更高的要求,这样国家的政令才能顺利推行。如果人们连最基本的吃穿都没有保障,就很难讲究礼义廉耻,甚至连基本的人伦都会丧失。这样国家的政令难以推行,国家就面临危险。因此搞好物质生产,使人民丰衣足食,是治理国家的首要问题。
  • 一品侍卫俏千金

    一品侍卫俏千金

    身怀绝世心法的林枫,被干爷爷连哄带骗的赶到了大都市,成了富豪千金杨雪儿的贴身保镖。不过让林枫没想到的是,他面对的竟是一个公主病病入膏肓的刁蛮小丫头……“哼,林枫,我要炒了你!”“啊?大小姐,这次又是为什么啊?”
  • 巅峰强少

    巅峰强少

    一个拥有了超乎常人的能力的“平凡人”在纷繁的世间会掀起怎样的风浪?破坏还是拯救?爱人,亲人,朋友,又该何去何从?巅峰的人,走在巅峰的世界。
  • 祈愿安好

    祈愿安好

    叶婴因为赵尘的离开再度封闭了自己的心,经历了两次的生死后,独自旅行,最终来到了凉安为她打造的家园。凉安因为对叶婴的爱从黑暗步入了阳光之下,在死门关徘徊时因为叶婴的一句我等你而苏醒。
  • 绝霸战神

    绝霸战神

    师父是准提道人,师兄是齐天大圣孙悟空,结拜大哥是秦始皇嬴政,修炼的功法是三界最强功法《霸天绝》,刀出魔刀“逆狂”,剑显神剑“寒影”,手下云集众多高手,上不鸟天庭,下不理幽冥,看他如何玩转都市,看他如何雄霸宇内!霸天神绝,绝霸天下!为您讲述一段神话传说,一段千古传奇!
  • 若爱,请许我今世今生

    若爱,请许我今世今生

    本文描写了张蔚蓝和安然的亲情之爱,安然与陈海洋的刻骨铭心之爱,张蔚蓝与梁书维的细水长流之爱,以及茹亚楠对张蔚蓝的友情之爱。21岁女主角张蔚蓝因父母车祸原因成为孤儿,内心的爱和呵护在23岁那年遇见孤儿院的安然而爆发,人生便就此注定。注定与安然的相濡以沫,注定与梁书维的相忘于江湖。可惜好景不长,安然因为对陈海洋的深爱,同时与蔚蓝发生纠纷,产生隔阂,最后自杀去世。而蔚蓝却一直耿耿于怀自己的失职照顾而使事情发展到无可挽回的地步……难道,爱真的是人这一生中最冠冕堂皇的理由?而这个理由却让人生亦让人死?
  • 提升气质

    提升气质

    生活中的每个女人都不是完美的,老天也没有塑造那么多美人。而我们却需要展示自己那丁点的美丽,聪明的女性尤其懂得该如何打理和呵护自己,她们能游刃有余地从容在美丽之间,倍受大家的关注和称赞。她们都有什么秘诀吗? 气质是提升女人美丽的关键因素!一个普通的女性,如果加上气质两个词,则成为一个美丽的神话。本书的下篇介绍通过改变妆容、身材、肌肤、眼睛、头发、指甲、腰腹、言行举止、心态提升美丽气质的方法。女性之美贵在细节,女性可以不必天生丽质,但是却可以通过细节的呵护出美丽气质。
  • 喜上心头

    喜上心头

    许喜没想到这辈子还能爱人,当沈继添站在她面前说:“我绕了好久才找到的地方,要不把证办了?”许喜想要不要再试一次?其实幸福只是千帆过尽之后还有个人真心的说爱你。
  • 天女散花

    天女散花

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 我的纯女友

    我的纯女友

    我的女友,笑的真可爱。我的女友,会脸红。我的女友,等等。神奇吧,我们一起笑过,一起走过,一起失去过。可是,不管她去了什么别的地方,不管她在哪里享受华丽般的美景,不管她走远。可是在我心里,她永远在我心里,她也是我心中独一无二的白雪公主,像雪一样白,同样,是我的纯女友,比天空中的云朵还更纯。—谢小东