登陆注册
18889100000321

第321章

I Get Rich Again--My Adventure At Dolo--Analysis of a Long Letter >From C. C.-- Mischievous Trick Played Upon Me By P. C.--At Vincenza --A Tragi-comedy At the Inn Necessity, that imperious law and my only excuse, having made me almost the partner of a cheat, there was still the difficulty of finding the three hundred sequins required; but I postponed the task of finding them until after I should have made the acquaintance of the dupes of the goddess to whom they addressed their worship. Croce took me to the Prato delta Valle, where we found madame surrounded with foreigners. She was pretty; and as a secretary of the imperial ambassador, Count Rosemberg, had attached himself to her, not one of the Venetian nobles dared court her. Those who interested me among the satellites gravitating around that star were the Swede Gilenspetz, a Hamburger, the Englishman Mendez, who has already been mentioned, and three or four others to whore Croce called my attention.

We dined all together, and after dinner there was a general call for a faro bank; but Croce did not accept. His refusal surprised me, because with three hundred sequins, being a very skilful player, he had enough to try his fortune. He did not, however, allow my suspicions to last long, for he took me to his own room and shewed me fifty pieces of eight, which were equal to three hundred sequins.

When I saw that the professional gambler had not chosen me as his partner with the intention of making a dupe of me, I told him that I

would certainly procure the amount, and upon that promise he invited everybody to supper for the following day. We agreed that we would divide the spoils before parting in the evening, and that no one should be allowed to play on trust.

I had to procure the amount, but to whom could I apply? I could ask no one but M. de Bragadin. The excellent man had not that sum in his possession, for his purse was generally empty; but he found a usurer-

-a species of animal too numerous unfortunately for young men--who, upon a note of hand endorsed by him, gave me a thousand ducats, at five per cent. for one month, the said interest being deducted by anticipation from the capital. It was exactly the amount I required.

I went to the supper; Croce held the bank until daylight, and we divided sixteen hundred sequins between us. The game continued the next evening, and Gilenspetz alone lost two thousand sequins; the Jew Mendez lost about one thousand. Sunday was sanctified by rest, but on Monday the bank won four thousand sequins. On the Tuesday we all dined together, and the play was resumed; but we had scarcely begun when an officer of the podesta made his appearance and informed Croce that he wanted a little private conversation with him. They left the room together, and after a short absence Croce came back rather crestfallen; he announced that by superior orders he was forbidden to hold a bank at his house. Madame fainted away, the punters hurried out, and I followed their example, as soon as I had secured one-half of the gold which was on the table. I was glad enough it was not worse. As I left, Croce told me that we would meet again in Venice, for he had been ordered to quit Padua within twenty-four hours. I

expected it would be so, because he was to well known; but his greatest crime, in the opinion of the podesta, was that he attracted the players to his own house, whilst the authorities wanted all the lovers of play to lose their money at the opera, where the bankers were mostly noblemen from Venice.

I left the city on horseback in the evening and in very bad weather, but nothing could have kept me back, because early the next morning I

expected a letter from my dear prisoner. I had only travelled six miles from Padua when my horse fell, and I found my left leg caught under it. My boots were soft ones, and I feared I had hurt myself.

The postillion was ahead of me, but hearing the noise made by the fall he came up and disengaged me; I was not hurt, but my horse was lame. I immediately took the horse of the postillion, to which I was entitled, but the insolent fellow getting hold of the bit refused to let me proceed. I tried to make him understand that he was wrong;

but, far from giving way to my arguments, he persisted in stopping me, and being in a great hurry to continue my journey I fired one of my pistols in his face, but without touching him. Frightened out of his wits, the man let go, and I galloped off. When I reached the Dolo, I went straight to the stables, and I myself saddled a horse which a postillion, to whom I gave a crown, pointed out to me as being excellent. No one thought of being astonished at my other postillion having remained behind, and we started at full speed. It was then one o'clock in the morning; the storm had broken up the road, and the night was so dark that I could not see anything within a yard ahead of me; the day was breaking when we arrived in Fusina.

The boatmen threatened me with a fresh storm; but setting everything at defiance I took a four-oared boat, and reached my dwelling quite safe but shivering with cold and wet to the skin. I had scarcely been in my room for a quarter of an hour when the messenger from Muran presented herself and gave me a letter, telling me that she would call for the answer in two hours. That letter was a journal of seven pages, the faithful translation of which might weary my readers, but here is the substance of it:

After the interview with M. de Bragadin, the father of C---- C----

had gone home, had his wife and daughter to his room, and enquired kindly from the last where she had made my acquaintance. She answered that she had seen me five or six times in her brother's room, that I had asked her whether she would consent to be my wife, and that she had told me that she was dependent upon her father and mother. The father had then said that she was too young to think of marriage, and besides, I had not yet conquered a position in society.

同类推荐
热门推荐
  • 另类都市花满楼

    另类都市花满楼

    花满楼绿岸实业老总,年方二四七,正是人生得意年华,却被女友抛弃,银行贷款到期,客服数次催帐,限制最后返款时期,心身疲惫到极致的他差一点在睡梦猝死,他没有死,还遇见了一个跟他长得一模一样的男人,奇怪的是,其他人都看不见,只有他一个人看得见这个跟自己一样的男子,这个男人说他是他的分身,他以为他的分身有各种特殊能力,能帮他的企业起死回生,能让他和他的女人花好月圆,结果......
  • 冥夫生猛

    冥夫生猛

    我在网上租了一个男友,结果半夜这个男人跑到了我家,要和我拜堂!莫名其妙被冥婚也就算了,夜夜爬上我的床是几个意思。虽然这个男人帅气多金加活好,但咱不是同类啊,我内心是抗拒的,你造吗!!白楚恒勾起我的下巴,笑容嗜血,“死了最好,我们阴间做夫妻。”这下好了,嫁了个鬼,连命都搭进去了……
  • 庶女狂后:毒医三小姐

    庶女狂后:毒医三小姐

    她是权臣之女,大婚之时却是和一把椅子拜堂;她是初嫁娇娘,洞房花烛之夜就独守空房;她是当朝皇后,她的夫君在大婚当日便纳了十几个妃嫔……他剧毒发作险些身死,她不顾一切将他救活,只为他是她的皇,是她一生的依靠!从此,以皇后之身常伴君侧,为他出谋划策,为他出生入死,为他夺得天下!哪知千般算计终难逃红颜命薄,烽火满城江山血染之时,又是谁人执我之手?
  • 痞仙下界:六生六世轮回盘

    痞仙下界:六生六世轮回盘

    盘古开天辟地,岁月无尽演变。她,是执掌世间命运的上古轮回使者。是世间剩下的两神之一!还是个粗心的神。睡一觉起来,就伸了个懒腰!居然把操控世间命运的轮回盘给打碎了!碎片也顽皮的洒落不见踪影···靠,这回玩大了!他,是执掌六界的无上神君!无心无欲,可是却默默的陪伴了她上千万年!第一世:”这位兄台,能不跟着我嘛?“”不能!“第二世:”灵王,你不累啊?“”不累!“第三世:”魔君,你够了!“”不够!“第四世:”鬼哥,你可以放手不!”“不可!”第五世:"妖大哥,你摸哪呢?"“不能摸?”“滚!!”第六世:“无上美男,来给姐姐笑一个!”“好!”我靠(‵o′)凸,几千年不见,这货变性了啊?
  • 特种绝世妃

    特种绝世妃

    她,天真,毒舌,无比强大,却也腹黑的不得了,我管你是什么王爷什么皇帝什么武林盟主,在我眼里什么都不是!他,温和,儒雅,风度翩翩,内心绝对腹黑强大,我管你是什么人从哪儿来的,反正你逃不出我的掌心!她堂堂特种部队的精英女教官竟然穿越到南夏国,饿了怎么办?抢劫!竟然抢到了堂堂九王爷龙逸箫身上。她指着风流倜傥的四王爷高挺的鼻子,骂道:“你以为你是谁呀!你是脑子被门夹了还是被人打残了,竟然敢这样对姑奶奶讲话,阉了你狗日的!”从此,噩梦开始。
  • 哈佛最神奇的24堂成长课

    哈佛最神奇的24堂成长课

    照亮生命旅程的智慧心灯,描画美好明天的成长箴言。成长究竟是什么呢?有人说:成长就是走向成功。也有人说:成长就是珍惜生命中的每一天……哈佛像一位久经沧桑的老人,他用低沉的声音告诉我们:成长不是冷眼细数时间的流逝,生命唯有付出才有意义。与本书一起走近哈佛,共享成长。
  • 神之通天眼

    神之通天眼

    一个人倒霉的时候,打哈欠都能闪到腰,一个人转运的时候,被雷劈都是好事情。姜振宇,一个倒霉到了极致的人,终于时来运转,成就通天之眼,天眼之下,气运、战力、过去、未来,统统都能看见。从此,姜振宇在敌人的眼中只有一个评价,只可为友不可为敌。
  • 无耻仙徒

    无耻仙徒

    修为不够,脑子来凑。法宝不利,手段犀利。明是一盆火,暗是一把刀。实在不行,还能夹着尾巴逃跑。
  • 李嘉诚给年轻人的95个建议

    李嘉诚给年轻人的95个建议

    本书记述了李嘉诚先生在数十年的社会与人生体验中积累而成的精华感悟,内容紧扣当代年轻人的心理、为人处世态度、创业目标等,并以对年轻人的建议与忠告的形式推介给希望找到成功捷径的年轻人。
  • 逗比高手在都市

    逗比高手在都市

    我是宋佳霖,我又开新书了。这是一部很操蛋的书,你们能不能看下去就看你们有多操蛋了。