登陆注册
18889100000302

第302章

"One can attend it," said Talvis, "without being presented, and that is why we intend to go, for I am not known to anybody here."

He left us, and the landlord, having come in to receive our orders, gave us some particulars respecting the ball. Our lovely frauleins expressing a wish to attend it, we made up our minds to gratify them.

We were not known to anyone, and were rambling through the apartments, when we arrived before a large table at which the prince-

bishop was holding a faro bank. The pile of gold that the noble prelate had before him could not have been less than thirteen or fourteen thousand florins. The Chevalier de Talvis was standing between two ladies to whom he was whispering sweet words, while the prelate was shuffling the cards.

The prince, looking at the chevalier, took it into his head to ask him, in a most engaging manner to risk a card.

"Willingly, my lord," said Talvis; "the whole of the bank upon this card."

"Very well," answered the prelate, to shew that he was not afraid.

He dealt, Talvis won, and my lucky Frenchman, with the greatest coolness, filled his pockets with the prince's gold. The bishop, astonished, and seeing but rather late how foolish he had been, said to the chevalier, "Sir, if you had lost, how would you have managed to pay me?"

"My lord, that is my business."

"You are more lucky than wise."

"Most likely, my lord; but that is my business."

Seeing that the chevalier was on the point of leaving, I followed him, and at the bottom of the stairs, after congratulating him, I

asked him to lend me a hundred sovereigns. He gave them to me at once, assuring me that he was delighted to have it in his power to oblige me.

"I will give you my bill."

"Nothing of the sort."

I put the gold into my pocket, caring very little for the crowd of masked persons whom curiosity had brought around the lucky winner, and who had witnessed the transaction. Talvis went away, and I

returned to the ball-room.

Roquendorf and Sarotin, who were amongst the guests, having heard that the chevalier had handed me some gold, asked me who he was. I

gave them an answer half true and half false, and I told them that the gold I had just received was the payment of a sum I had lent him in Paris. Of course they could not help believing me, or at least pretending to do so.

When we returned to the inn, the landlord informed us that the chevalier had left the city on horseback, as fast as he could gallop, and that a small traveling-bag was all his luggage. We sat down to supper, and in order to make our meal more cheerful, I told Vais and our charming frauleins the manner in which I had known Talvis, and how I had contrived to have my share of what he had won.

On our arrival in Vienna, the adventure was already known; people admired the Frenchman and laughed at the bishop. I was not spared by public rumour, but I took no notice of it, for I did not think it necessary to defend myself. No one knew the Chevalier de Talvis, and the French ambassador was not even acquainted with his name. I do not know whether he was ever heard of again.

I left Vienna in a post-chaise, after I had said farewell to my friends, ladies and gentlemen, and on the fourth day I slept in Trieste. The next day I sailed for Venice, which I reached in the afternoon, two days before Ascension Day. After an absence of three years I had the happiness of embracing my beloved protector, M. de Bragadin, and his two inseparable friends, who were delighted to see me in good health and well equipped.

同类推荐
热门推荐
  • 腹黑病王宠毒妃

    腹黑病王宠毒妃

    她是镇国公唯一的嫡女也是京城贵族人人皆知的傻子,每天只懂得追着秦王说要成亲,疯疯癫癫,痴痴傻傻。无意中让秦王错手杀死。再次睁开眼睛浑浊褪去,寒光乍现,满脸孤傲。她是二十一世纪的特工军医,为了任务英勇牺牲,灵魂却落入了傻女初夏的身体。丞相府里每个人都为了自己的利益各怀鬼胎,阴险自私,既然初夏已经重生岂是要你们任意欺凌的。既然你们要陷害我,我就让你们生不如死。他是京城里最大的扫把星,废物王爷残疾重病缠身,南江之战失去父亲和未婚妻一夜之间满头白发,年仅十六岁的他一身缟素,身染剧毒,硬是挑起天朝防线的防守,重建风云骑,军医已经告知他还有一年的寿命,一道诏书。痴傻嫡女嫁给了废物王爷,人人耻笑,无不笑谈,红帕下她美目含笑,心如磐石。喜堂上他满头银发,嘴角含笑,心冷如冰,笑看那些侮辱耻笑他的人。深宫后院,斗继母,斗姐妹,为保病榻将死的丈夫,她都斗太子,斗姑嫂,斗奸臣,步步为营,只为自己能有一份安稳的家。只是自己的丈夫不是快有一年要死了吗,怎么现在看着身体强健,虎虎生风,初夏这才发现自己的丈夫是一只披着猪皮的纸老虎,被他吃的死死的。本文男女都强,男女互宠,一对一。求收藏,收藏就是我的动力,大家收藏啊
  • 焚花谭

    焚花谭

    她一出生,天生异象。满城花儿尽数开放,却没有一丝香味。别人都说,她是一个怪胎,都不愿离近她半步。被逼无奈,父母把她抛弃,她在外遭受别人唾弃,坎坎坷坷度过了十三年,却被一个名满天下的仙人所救,带回青玉城悉心教导。
  • 欲望都市:天使不动情

    欲望都市:天使不动情

    有的人生就是天使。好一个灿烂的笑容,好一个耀眼的存在,带着一份连自己都不懂的纯洁,生于光明。但是,黑暗一步步靠近,一个一个,全都是不好惹的家伙!用温柔的霸道呵护,用冷硬的手段强留,带着不容拒绝的爱,要天使接受。她挣扎,摇摇欲坠!
  • 女佣兵穿越3:狂妃倾天下

    女佣兵穿越3:狂妃倾天下

    她抬起手往他一指:“王,你有两个选择,第一就是把你的侧妃杀了,第二,就让我杀了你!”她是来自现代的女佣兵,有着魔一样的本事,野兽一样的性格,行事更是霸道无比,穿越到异时空之后,却成为他强行豢养的杀手王妃。他是刚刚取得烈焰国的王,他宠她,让她随心所欲不受约束。可他绝美的外表下,隐藏着的是残忍,诱惑人心的笑容里,是薄情。当霸道遇上腹黑,真心对上假意,那一场恩宠下的情,谁输输赢?谁心软,谁死!
  • TFboys之随写录

    TFboys之随写录

    就是TFboys的小说啦,再加入娱乐圈的一丢丢。
  • 汤姆索亚历险记(世界最美儿童文学第二辑)

    汤姆索亚历险记(世界最美儿童文学第二辑)

    《汤姆·索亚历险记》是美国著名小说家马克·吐温的代表作,发表 于1876年。小说描述的是以汤姆·索亚为首的一群孩子丰富多彩的浪漫生 活。他们为了摆脱枯燥无味的功课、虚伪的教义和呆板的生活环境,做出 了种种冒险的事。《汤姆·索亚历险记》这部小说虽是为儿童写的,但又是一本写给所 有人看的读物。正如马克·吐温在原序中写的:“写这本小说,我主要是 为了娱乐孩子们,但我希望大人们不要因为这是本小孩子看的书就将它束 之高阁。”因为阅读这部小说能让“成年人从中想起当年的自己,那时的 情感、思想、言谈以及一些令人不可思议的做法”。
  • 在都市中苏醒的强者

    在都市中苏醒的强者

    曾经巅峰一战,让他陨落在凡尘都市。成为一个家里穷点,学习差点,有点自卑的高中生.自从他偶然得到一本入门技“八身裂石”之后,他注定不凡的命运从沉寂开始走向荆天棘地,美女如云的苏醒之旅……
  • 77日霸爱:大亨的午夜新娘

    77日霸爱:大亨的午夜新娘

    _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
  • Cousin Maude

    Cousin Maude

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明朝第一闲妃

    明朝第一闲妃

    据说都是浮云么?据说皇上也读晨报,据说这学院都开“宠物”学院了?还有,皇上给一宫女大跳脱衣舞,鞑靼小王子也来凑热闹!大明朝何时这般热闹?原来穿越女来了——办报纸,开学院,做乐师,玩得可真是不亦乐乎!