登陆注册
18889100000022

第22章

He did not admire fine wits, good jests or criticism, because it easily turns to slander, and he would laugh at the folly of men reading newspapers which, in his opinion, always lied and constantly repeated the same things. He asserted that nothing was more troublesome than incertitude, and therefore he condemned thought because it gives birth to doubt.

His ruling passion was preaching, for which his face and his voice qualified him; his congregation was almost entirely composed of women of whom, however, he was the sworn enemy; so much so, that he would not look them in the face even when he spoke to them. Weakness of the flesh and fornication appeared to him the most monstrous of sins, and he would be very angry if I dared to assert that, in my estimation, they were the most venial of faults. His sermons were crammed with passages from the Greek authors, which he translated into Latin. One day I ventured to remark that those passages ought to be translated into Italian because women did not understand Latin any more than Greek, but he took offence, and I never had afterwards the courage to allude any more to the matter. Moreover he praised me to his friends as a wonder, because I had learned to read Greek alone, without any assistance but a grammar.

During Lent, in the year 1736, my mother, wrote to the doctor; and, as she was on the point of her departure for St. Petersburg, she wished to see me, and requested him to accompany me to Venice for three or four days. This invitation set him thinking, for he had never seen Venice, never frequented good company, and yet he did not wish to appear a novice in anything. We were soon ready to leave Padua, and all the family escorted us to the 'burchiello'.

My mother received the doctor with a most friendly welcome; but she was strikingly beautiful, and my poor master felt very uncomfortable, not daring to look her in the face, and yet called upon to converse with her. She saw the dilemma he was in, and thought she would have some amusing sport about it should opportunity present itself. I, in the meantime, drew the attention of everyone in her circle; everybody had known me as a fool, and was amazed at my improvement in the short space of two years. The doctor was overjoyed, because he saw that the full credit of my transformation was given to him.

The first thing which struck my mother unpleasantly was my light-

coloured wig, which was not in harmony with my dark complexion, and contrasted most woefully with my black eyes and eyebrows. She inquired from the doctor why I did not wear my own hair, and he answered that, with a wig, it was easier for his sister to keep me clean. Everyone smiled at the simplicity of the answer, but the merriment increased when, to the question made by my mother whether his sister was married, I took the answer upon myself, and said that Bettina was the prettiest girl of Padua, and was only fourteen years of age. My mother promised the doctor a splendid present for his sister on condition that she would let me wear my own hair, and he promised that her wishes would be complied with. The peruke-maker was then called, and I had a wig which matched my complexion.

Soon afterwards all the guests began to play cards, with the exception of my master, and I went to see my brothers in my grandmother's room. Francois shewed me some architectural designs which I pretended to admire; Jean had nothing to skew me, and I

thought him a rather insignificant boy. The others were still very young.

At the supper-table, the doctor, seated next to my mother, was very awkward. He would very likely not have said one word, had not an Englishman, a writer of talent, addressed him in Latin; but the doctor, being unable to make him out, modestly answered that he did not understand English, which caused much hilarity. M. Baffo, however, explained the puzzle by telling us that Englishmen read and pronounced Latin in the same way that they read and spoke their own language, and I remarked that Englishmen were wrong as much as we would be, if we pretended to read and to pronounce their language according to Latin rules. The Englishman, pleased with my reasoning, wrote down the following old couplet, and gave it to me to read:

'Dicite, grammatici, cur mascula nomina cunnus, Et cur femineum mentula nomen habet.'

After reading it aloud, I exclaimed, "This is Latin indeed."

"We know that," said my mother, "but can you explain it,"

"To explain it is not enough," I answered; "it is a question which is worthy of an answer." And after considering for a moment, I wrote the following pentameter 'Disce quod a domino nomina servus habet.'

This was my first literary exploit, and I may say that in that very instant the seed of my love for literary fame was sown in my breast, for the applause lavished upon me exalted me to the very pinnacle of happiness. The Englishman, quite amazed at my answer, said that no boy of eleven years had ever accomplished such a feat, embraced me repeatedly, and presented me with his watch. My mother, inquisitive like a woman, asked M. Grimani to tell her the meaning of the lines, but as the abbe was not any wiser than she was M. Baffo translated it in a whisper. Surprised at my knowledge, she rose from her chair to get a valuable gold watch and presented to my master, who, not knowing how to express his deep gratitude, treated us to the most comic scene. My mother, in order to save him from the difficulty of paying her a compliment, offered him her cheek. He had only to give her a couple of kisses, the easiest and the most innocent thing in good company; but the poor man was on burning coals, and so completely out of countenance that he would, I truly believe, rather have died than give the kisses. He drew back with his head down, and he was allowed to remain in peace until we retired for the night.

When we found ourselves alone in our room, he poured out his heart, and exclaimed that it was a pity he could not publish in Padua the distich and my answer.

"And why not?" I said.

"Because both are obscene."

"But they are sublime."

同类推荐
  • 永嘉八面锋

    永嘉八面锋

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 古杭杂记

    古杭杂记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 渐备一切智德经

    渐备一切智德经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 将赴黔州先寄本府中

    将赴黔州先寄本府中

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 学术辨

    学术辨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 老婆乖乖让我宠

    老婆乖乖让我宠

    一场宴会,匆匆一瞥,他见到了令他朝思暮想着的小人儿。一场诡异的车祸,她丧失记忆,成为了他的私人所有。为了成为她唯一的依靠,他甚至不惜毁掉她所拥有的一切,用谎言重新为她建立起一个只有他存在的世界。
  • 乱世奴隶:大辽王妃

    乱世奴隶:大辽王妃

    她是先皇钦定七王妃,温柔贤淑,识得大体。他是战功显赫七王爷,俊美如神,万女爱慕。本是天造地设美姻缘,却因他的一句退婚而终结!孰料她早已褪去懦弱面具,化身修罗!一笑倾城,再笑灭国!男人,等着接受血染疆土吧!
  • 继承者们之同妻

    继承者们之同妻

    【我是多么想欧铂铖能来参加我的婚礼,陪我走一次红毯,尽管他不是新郎。】【我很怕在婚礼上被主持人问是否愿意嫁给徐伟而茫然傻愣。】【我很怕自己一时把控不住当场痛哭以至于吓坏所有来参加婚礼的人。】【我甚至荒唐想欧铂铖能在婚礼举行前出现并对我说:邬曦,我们复婚吧。】【可最后我只剩下奢望,奢望欧铂铖那天能来,至少让他看看我穿婚纱的样子,知道我的安好,以后不会有人再欺负我了。】【是的,曾经的我是一名同妻,一名同性恋的妻子。】——此文献给:今世暗恋的人
  • 重点怀疑对象

    重点怀疑对象

    杨袭,女,1976年出生于黄河口,08年始在《大家》《作品》《黄河文学》《飞天》《山东文学》等文学杂志发表小说。
  • 闯四界

    闯四界

    跨越人间的沧桑,经历灵界的浩劫,走入仙界的多姿多彩,追问人生的最高境界,不求掌控一切,只求心灵的无怨无悔、、、、、、暂时在人界以图霸业,喜爱架空、军事的可以看看
  • 北涧头

    北涧头

    刘浪,生于70年代,中国作家协会会员,黑龙江省作家协会签约作家,鲁迅文学院第十五期高研班学员。若干诗歌、中短篇小说发表于《飞天》《文学界》《山花》《作品》等数十家期刊,多篇小说被《小说选刊》等报刊转载。
  • 养老护理预防摔伤技巧

    养老护理预防摔伤技巧

    本系列教材是上海和佑养老集团经过多年研究、实践与探索,参考并结合国际上先进的养老护理知识与项目管理理念,为提高养老行业从业者的知识及技术水平而编写的,另外该套教材也可用于养老护理员的教育和培训。
  • EXO糖果爱恋

    EXO糖果爱恋

    在生命的最后的那一段时间,穿越时空去爱你也许在我离开的那一瞬间我会消失,但爱过你,不枉此生这是作者QQ:1622128304可以给我提点建议
  • 必知的网络科技(青少年科技爱好培养)

    必知的网络科技(青少年科技爱好培养)

    科学是人类进步的第一推动力,而科学知识的普及则是实现这一推动的必由之路。在新的时代,社会的进步、科技的发展、人们生活水平的不断提高,为我们青少年的科普教育提供了新的契机。抓住这个契机,大力普及科学知识,传播科学精神,提高青少年的科学素质,是我们全社会的重要课题。
  • 魔灵之变种时代

    魔灵之变种时代

    两年间,张凡在纽约过着人模狗样般的生活,往昔梦想能在这里打拼出一片天地的他没脸回家。突然有天,意外得来一张豪华船票,这让张凡多少有了丝欣慰,本想乘坐游轮出去散心的他,没料到这是一场有去无回的搏命途……所谓的酷比海岛原来是吸血鬼的阴谋,他们倒卖人类到神秘的索马里国度。这里是狼人、吸血鬼、猛兽、巫婆和未知生物的地盘,要想活下去,只有成为强大的变种人……或者不断的变强,或者成为被大海淹没,一具永远不会说话的死尸,最终被猛兽分割……PS:一天保底一更,推荐多十个,加一更,谢谢大家了。