登陆注册
18889100000163

第163章

The two rival managers gave me then a very comic scene, each manager wanting the other to bring his troupe first. The harbour-master told me that the only way to settle the matter was to say myself which of the two companies I would see first: one was from Naples, the other from Sicily. Not knowing either I gave the preference to the first.

Don Fastidio, the manager, was very vexed, while Battipaglia, the director of the second, was delighted because he hoped that, after seeing the Neapolitan troupe, I would engage his own.

An hour afterwards, Fastidio returned with all his performers, and my surprise may be imagined when amongst them I recognized Petronio and his sister Marina, who, the moment she saw me, screamed for joy, jumped over the grating, and threw herself in my arms. A terrible hubbub followed, and high words passed between Fastidio and the harbour-master. Marina being in the service of Fastidio, the captain compelled him to confine her to the lazaretto, where she would have to perform quarantine at his expense. The poor girl cried bitterly, but I could not remedy her imprudence.

I put a stop to the quarrel by telling Fastidio to shew me all his people, one after the other. Petronio belonged to his company, and performed the lovers. He told me that he had a letter for me from Therese. I was also glad to see a Venetian of my acquaintance who played the pantaloon in the pantomime, three tolerably pretty actresses, a pulcinella, and a scaramouch. Altogether, the troupe was a decent one.

I told Fastidio to name the lowest salary he wanted for all his company, assuring him that I would give the preference to his rival, if he should ask me too much.

"Sir," he answered, "we are twenty, and shall require six rooms with ten beds, one sitting-room for all of us, and thirty Neapolitan ducats a day, all travelling expenses paid. Here is my stock of plays, and we will perform those that you may choose."

Thinking of poor Marina who would have to remain in the lazaretto before she could reappear on the stage at Otranto, I told Fastidio to get the contract ready, as I wanted to go away immediately.

I had scarcely pronounced these words than war broke out again between the manager-elect and his unfortunate competitor.

Battipaglia, in his rage, called Marina a harlot, and said that she had arranged beforehand with Fastidio to violate the rules of the lazaretto in order to compel me to choose their troupe. Petronio, taking his sister's part, joined Fastidio, and the unlucky Battipaglia was dragged outside and treated to a generous dose of blows and fisticuffs, which was not exactly the thing to console him for a lost engagement.

Soon afterwards, Petronio brought me Therese's letter. She was ruining the duke, getting rich accordingly, and waiting for me in Naples.

Everything being ready towards evening, I left Otranto with twenty actors, and six large trunks containing their complete wardrobes. A

light breeze which was blowing from the south might have carried us to Corfu in ten hours, but when we had sailed about one hour my cayabouchiri informed me that he could see by the moonlight a ship which might prove to be a corsair, and get hold of us. I was unwilling to risk anything, so I ordered them to lower the sails and return to Otranto. At day-break we sailed again with a good westerly wind, which would also have taken us to Corfu; but after we had gone two or three hours, the captain pointed out to me a brigantine, evidently a pirate, for she was shaping her course so as to get to windward of us. I told him to change the course, and to go by starboard, to see if the brigantine would follow us, but she immediately imitated our manoeuvre. I could not go back to Otranto, and I had no wish to go to Africa, so I ordered the men to shape our course, so as to land on the coast of Calabria, by hard rowing and at the nearest point. The sailors, who were frightened to death, communicated their fears to my comedians, and soon I heard nothing but weeping and sobbing. Every one of them was calling earnestly upon some saint, but not one single prayer to God did I hear. The bewailings of scaramouch, the dull and spiritless despair of Fastidio, offered a picture which would have made me laugh heartily if the danger had been imaginary and not real. Marina alone was cheerful and happy, because she did not realize the danger we were running, and she laughed at the terror of the crew and of her companions.

A strong breeze sprang up towards evening, so I ordered them to clap on all sail and scud before the wind, even if it should get stronger.

In order to escape the pirate, I had made up my mind to cross the gulf. We took the wind through the night, and in the morning we were eighty miles from Corfu, which I determined to reach by rowing. We were in the middle of the gulf, and the sailors were worn out with fatigue, but I had no longer any fear. A gale began to blow from the north, and in less than an hour it was blowing so hard that we were compelled to sail close to the wind in a fearful manner. The felucca looked every moment as if it must capsize. Every one looked terrified but kept complete silence, for I had enjoined it on penalty of death. In spite of our dangerous position, I could not help laughing when I heard the sobs of the cowardly scaramouch. The helmsman was a man of great nerve, and the gale being steady I felt we would reach Corfu without mishap. At day-break we sighted the town, and at nine in the morning we landed at Mandrachia. Everybody was surprised to see us arrive that way.

As soon as my company was landed, the young officers naturally came to inspect the actresses, but they did not find them very desirable, with the exception of Marina, who received uncomplainingly the news that I could not renew my acquaintance with her. I felt certain that she would not lack admirers. But my actresses, who had appeared ugly at the landing, produced a very different effect on the stage, and particularly the pantaloon's wife. M. Duodo, commander of a man-of-

同类推荐
热门推荐
  • 成大事必备的非常手段

    成大事必备的非常手段

    一个人的成功离不开内在因素与外在因素。外在因素无非是机遇时势,起决定作用的还是内在因素,内在因素包括自身的修养、学识、能力、阅历、性格等。在内在因素中还有一点不可忽视,那就是与外界的沟通和交往的方法。但这种方法又取决于内在困素的其他方面,也就是说内在因素的其他方面决定了这种方法,而这种与外界沟通交往的方法又是一个人内在因素的体现。其实,这种方法就是;做人办事的手段、方法对了,自然办事效率就高了,事也办得顺利了。
  • 《PK腹黑王爷》

    《PK腹黑王爷》

    真他妈的霉,怎么就遇上了这难得的“好事”!还穿越?谁爱穿谁穿,家里还有妈妈在呢,呜呜呜……我要回家!云梦微气了个半死,旅游的好好的。哪来的笛声,幻觉,一定是幻觉。可是……还是好好听啊,身体不受控制的向笛声方向走去,竟是一古装美男!以为是美男反穿越,没想,竟是自己穿越了。窘…………走路也能穿,恐怕就她了。肿么回去啊…………悲鸣传来…………
  • 人虫公主

    人虫公主

    与人世间一样,在地界的土壤中,也生存着各种各样的生物种族。但与人世不同的是,地界里的各种生物和平共处,相互依存,齐心协力共同营造着一个祥和、安宁的世界……漆黑的岩石中弥漫着一股淡淡的腥味,这气息是那么的熟悉,那么的亲切。经过人间情感历练的平妞儿感觉自己终于长大了。带着对姐姐和大雷的无限眷恋,她向着久违了的地界奋力飞去……
  • 无处安放的青春

    无处安放的青春

    风流倜傥琴棋书画无所不通的天才帅哥——美国哈佛大学商学院工商管理及国际经济学双博士秦宇,先后爱上两个漂亮女子,一个是青梅竹马的影视歌三栖明星夏飞燕,一个是有着南宁第一美女的超级模特方芸芸,然而这两个人间尤物先后都被广西首富燕涛不择手段地霸占。秦宇立誓报复,于是放弃归国从政的机会,刻意求当副市长的叔叔秦天明安排其到燕涛的绿城集团做了燕涛的总裁助理,并千方百计让燕涛的宝贝女儿燕菲儿爱上自己。燕涛决定玩弄燕菲儿之后再无情地将她抛弃,让燕涛尝试到自己最心爱的人被别人侵占、伤害和抛弃的痛苦。同时,他利用自己担任集团总裁特助的便利,掌握了绿城集团的所有商业秘密。这为他最终打败燕涛埋下了伏笔。
  • 斗天玄尊

    斗天玄尊

    风雷际会天穹动,少年浴火成飞龙。踏碎轮回神魔界,逍遥只为守红颜。他只身一人,单剑单弓,立誓要斩尽邪魔护我山河。哪怕面对天穹乾坤动,也毫不退缩!就算对抗魔妖兽三界,亦笑傲九天!乾坤动!山河碎!天穹灭!看一代天骄,挽弓射天劫!
  • 梦中红楼

    梦中红楼

    每个人的梦中都有一种红楼,我梦中的红楼,不再只是繁华落尽!每个人的心中都有一个黛玉,我心中的黛玉,不再只是伤春悲秋!
  • 我即是正义

    我即是正义

    无敌即正义,强大即正义,所以我就是正义。
  • 豪门情殇:撒旦的黑暗新娘

    豪门情殇:撒旦的黑暗新娘

    他本是豪门公子,却在8岁时被灭满门,从此远渡重洋。她本是豪门小姐,美好的亲情、爱情却在一夕间被破坏殆尽,而这个罪恶之手,居然是被父亲视为手足的兄弟!他于碧波中救起了她,却不再给她离开他的权利!他的囚,她的逃,只因为那一个“爱”字呵。
  • 未来改造人

    未来改造人

    故事发生在未来的都市,虽然这里没有会上天的汽车,也没有宇宙战舰。但这里有成熟的三维全息成像技术,还有发达的生物医学。而近乎完胜所有疾病的科学家们,闲极无聊,就打算改造人类玩......不过在法律禁止下的暗中实验,并非总按意愿进行。他们想把狗的嗅觉基因给改造人,结果改造出来嗅觉一般,听力却是极好......想把鹰眼的基因给改造人,结果改造出来视力未见变化,却长了一身鸟毛......咱们的主角也被改造了,会如何?
  • 漫画男主角是我男朋友

    漫画男主角是我男朋友

    “亲爱的!”停!别叫的这么亲热!你这个‘假人’!他只不过是她笔下漫画中的男主角,怎么会蹦出来要她管吃管住啊?“让我亲一下。”别那么可爱好不好?她可是二十五岁想要结婚的成熟女性!怎么可能和这种‘虚拟人物’谈恋爱呢?拜托!