登陆注册
18535000000009

第9章

And to have killed it too wrathfully! Translating Moliere is like humming an air one has heard performed by an accomplished violinist of the pure tones without flourish.

Orgon, awakening to find another dupe in Madame Pernelle, incredulous of the revelations which have at last opened his own besotted eyes, is a scene of the double Comic, vivified by the spell previously cast on the mind. There we feel the power of the poet's creation; and in the sharp light of that sudden turn the humanity is livelier than any realistic work can make it.

Italian Comedy gives many hints for a Tartuffe; but they may be found in Boccaccio, as well as in Machiavelli's Mandragola. The Frate Timoteo of this piece is only a very oily friar, compliantly assisting an intrigue with ecclesiastical sophisms (to use the mildest word) for payment. Frate Timoteo has a fine Italian priestly pose.

DONNA: Credete voi, che'l Turco passi questo anno in Italia?

F. TIM.: Se voi non fate orazione, si.

Priestly arrogance and unctuousness, and trickeries and casuistries, cannot be painted without our discovering a likeness in the long Italian gallery. Goldoni sketched the Venetian manners of the decadence of the Republic with a French pencil, and was an Italian Scribe in style.

The Spanish stage is richer in such Comedies as that which furnished the idea of the Menteur to Corneille. But you must force yourself to believe that this liar is not forcing his vein when he piles lie upon lie. There is no preceding touch to win the mind to credulity.

Spanish Comedy is generally in sharp outline, as of skeletons; in quick movement, as of marionnettes. The Comedy might be performed by a troop of the corps de ballet; and in the recollection of the reading it resolves to an animated shuffle of feet. It is, in fact, something other than the true idea of Comedy. Where the sexes are separated, men and women grow, as the Portuguese call it, affaimados of one another, famine-stricken; and all the tragic elements are on the stage. Don Juan is a comic character that sends souls flying:

nor does the humour of the breaking of a dozen women's hearts conciliate the Comic Muse with the drawing of blood.

German attempts at Comedy remind one vividly of Heine's image of his country in the dancing of Atta Troll. Lessing tried his hand at it, with a sobering effect upon readers. The intention to produce the reverse effect is just visible, and therein, like the portly graces of the poor old Pyrenean Bear poising and twirling on his right hind-leg and his left, consists the fun. Jean Paul Richter gives the best edition of the German Comic in the contrast of Siebenkas with his Lenette. A light of the Comic is in Goethe; enough to complete the splendid figure of the man, but no more.

The German literary laugh, like the timed awakenings of their Barbarossa in the hollows of the Untersberg, is infrequent, and rather monstrous--never a laugh of men and women in concert. It comes of unrefined abstract fancy, grotesque or grim, or gross, like the peculiar humours of their little earthmen. Spiritual laughter they have not yet attained to: sentimentalism waylays them in the flight. Here and there a Volkslied or Marchen shows a national aptitude for stout animal laughter; and we see that the literature is built on it, which is hopeful so far; but to enjoy it, to enter into the philosophy of the Broad Grin, that seems to hesitate between the skull and the embryo, and reaches its perfection in breadth from the pulling of two square fingers at the corners of the mouth, one must have aid of 'the good Rhine wine,' and be of German blood unmixed besides. This treble-Dutch lumbersomeness of the Comic spirit is of itself exclusive of the idea of Comedy, and the poor voice allowed to women in German domestic life will account for the absence of comic dialogues reflecting upon life in that land. Ishall speak of it again in the second section of this lecture.

Eastward you have total silence of Comedy among a people intensely susceptible to laughter, as the Arabian Nights will testify. Where the veil is over women's-faces, you cannot have society, without which the senses are barbarous and the Comic spirit is driven to the gutters of grossness to slake its thirst. Arabs in this respect are worse than Italians--much worse than Germans; just in the degree that their system of treating women is worse.

M. Saint-Marc Girardin, the excellent French essayist and master of critical style, tells of a conversation he had once with an Arab gentleman on the topic of the different management of these difficult creatures in Orient and in Occident: and the Arab spoke in praise of many good results of the greater freedom enjoyed by Western ladies, and the charm of conversing with them. He was questioned why his countrymen took no measures to grant them something of that kind of liberty. He jumped out of his individuality in a twinkling, and entered into the sentiments of his race, replying, from the pinnacle of a splendid conceit, with affected humility of manner: 'YOU can look on them without perturbation--but WE!' . . . And after this profoundly comic interjection, he added, in deep tones, 'The very face of a woman!'

Our representative of temperate notions demurely consented that the Arab's pride of inflammability should insist on the prudery of the veil as the civilizing medium of his race.

同类推荐
  • 玄肤论

    玄肤论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说罪业应报教化地狱经

    佛说罪业应报教化地狱经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 论语学案

    论语学案

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 古清凉传

    古清凉传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 嗜卧门

    嗜卧门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 推背图之谜(上)

    推背图之谜(上)

    《推背图中的历史(图文版)》由唐太宗时期的司天监李淳风和袁天罡合著,推算大唐以后中国两千多年的国运盛衰,《推背图》因其预言的准确性,在古代历史上,一直被历代统治者视为禁书,同时却被平民百姓奉为经典,以各种手抄本形式广为流传,承载着人们对未来世界的思考和预知一切的希望。《推背图中的历史(图文版)》以明末清初大才子金圣叹评注本为底本,对《推背图》的六十象一一进行解读,揭开了《推背图》背后的玄机。令人不可思议地预测出了从武则天称帝到清朝灭亡一千多年的历史大事,并预言了核战争爆发、外星人入侵等未来事件。其的预言完全符合历史发展的顺序,而历史更是不可思议地按照《推背图》一一演进。
  • 二分之一换爱蜜语

    二分之一换爱蜜语

    穿着白色衬衣、黑色裤子的双胞胎老弟坐在沙发上一边摆弄着手中的水晶球一边说道。修长的指尖像女生般细嫩通透,脸庞光洁白皙,棱角分明;乌黑深邃的眼眸泛着迷人的色泽,无一不在张扬着高贵与优雅。
  • 恶魔学会温柔

    恶魔学会温柔

    情感的错乱,家庭的纷争,意外的车祸,将七岁相约终身的他和她分开了十三年。十三年后他和她再次相遇相恋又因家庭身世而背迫分开。他却不曾放弃调动一切势力去找她,却没有结果。七年后,她带着儿子回来。遇到他结果他居然发现那个孩子居然是……?
  • 拆散的笔记本

    拆散的笔记本

    本书是作家洪烛的一部随笔作品集。书中所收作品内容丰富、构思精巧、文笔流畅优美,再现了作者浓厚的文学功底和独特的艺术风格。读后使人有一种美的文学享受,非常值得一读。洪烛的这本随笔集,就像一本拆散的笔记簿,记录了生活、情感乃至艺术对作者的影响。那被风掀动的书页里蕴藏着个性化的思想。这些文字远离精雕细琢的“小美”,而向泥沙俱下的“大美”靠拢。
  • 名门公敌,总裁放肆爱

    名门公敌,总裁放肆爱

    楚家大小姐,就是澜城名媛的反面教材,任性狂妄目中无人。什么出格的事情就做什么。而她做过最大胆出格的事情就是……把自己的监护人给撩了。撩完就跑。“楚翘,开完车逃逸知道什么罪吗?--情节虚构,请勿模仿
  • 你可曾听到我的心在动

    你可曾听到我的心在动

    “可曾?可曾?”从心动到心痛需要多少时间?我不相信这就是宿命。我不想认命。最是绚烂城际花,可惜一世落芳华。我不想重蹈他的覆辙。我只想要你。这汪深潭,满载着他们的笑,他们的泪,他们的一言一行。枫叶飘落的季节,命运让他们相遇,最后把他们栓在了一起。樱花飘落的季节,一切偶然都成必然,“人生若只如初见”。当年亲手栽下的那棵树,你长高了吗?对不起,这几年我没能给你浇水,施肥,但是,我拿爱来望着你好吗?城墙初夏,清浅十年。
  • 渎神传说

    渎神传说

    推荐一本书《九天玄仙》----已完成一部VIP作品《异界之风流一生》,大家放心阅读。收藏。
  • 误惹总裁,误入豪门

    误惹总裁,误入豪门

    误惹总裁,原本要打入对方内部,成为商业间谍,却不小心被总裁吃干抹净……误入豪门,被带入豪门,家族反对、媒体报道,不知道有多少女人想看她的好戏……--情节虚构,请勿模仿
  • 都市之英雄学院

    都市之英雄学院

    北京时间2008年9月25日至28日,中国成功实施了神舟七号载人航天飞行。我国航天员翟志鹏、刘志明、景云鹏同志乘坐神舟七号载人航天飞船成功进入太空,在顺利完成空间出舱活动和空间科学实验任务后,于9月28日安全返回地面。期间宇航员翟志刚在宇宙中抓到了一块不明金属,将其带回时在穿越大气层时,竟神秘挥发。在3天后人类迎接了新的时代到来,超能时代。
  • 十年初心TFBOYS

    十年初心TFBOYS

    我用十年青春赴你们最后之约,用最初的心去陪伴你们一辈子。