登陆注册
13241200000013

第13章 《萨哈西妠》翻译说明及词表(1)

《萨哈西妠》一文根据”éditions du Boucher”网站上《Sarrasine》的 PDF 版本(http://www.leboucher.com/pdf/balzac/b_bal_s.pdf,ISBN : 2-84824-001-6)译成。在校订过程中还参阅了 Clara Bell 的英译本和 Hedwig Lachmann 的德译本,以及罗兰·巴特关于此小说的分析著作《S/Z》的英译本(因网上无法找到法语原版)(Richard Miller 译)和汉译本(屠友祥译)。由于发现网上各份电子版本(包括原文及其它译本)在细节和段落及标点上各有不同,略存错佚,故又对照”archive.org”网站上所列、”Alexandre Houssiaux”出版社于 1855年出版的《OEUVRES COMPLèTES de H. DE BALZAC》(巴尔扎克全集)(https://archive.org/details/scnesdelaviepa09balz)的扫描文件进行调整和编排。

“Sarrasine”的读音可以用汉语拼音近似写成[sa’ha’zyi’ne],用英语音标写会近似于[’sa:ha:zi:n?],法语音标为[sarazin]。罗兰·巴特在《S/Z》文本分析的第一单元即指出:”‘Sarrasine’一词有个附加的内涵,即阴性的内涵,这对任何一个说法语的人来说都是显而易见的,因为在法语中,词尾的‘e’会自然而然地被视作明确的阴性语言属性,尤其是当该专有名词的阳性形式(Sarrazin)存在于法语专名学之中。(内涵的)女性特质是一个能指,将在文中多处出现;它是一个不断转变的因素,会和其它类似因素结合,创造出性格、环境、形象和象征。虽然我们在这里说到的每个单一因素均为能指,但这一个却属于非常特别的类型:由于其内涵(在这个术语的通常意味上来说)的缘故,它是一个高度典型的能指。(译自《S/Z》英译版[1])”

文中有大量阴性的能指,如:”明棕色的英格兰蕾丝襟饰在胸前结成灿黄的皱领,富丽得足以让女王羡慕”、”如果恰恰是他最弱,他就用牙咬”、”他精心打扮,就像个小姑娘要出去和初恋情人散步一样”、”像是女人因心意终被领会而心喜”、”他发现她又聪明又敏感;可她却无知得惊人,还表现得又脆弱又迷信”等等。无论是真相、暗示,还是误解、欺骗,这些潜伏的能指皆不如”Sarrasine”这么显眼。我对其译法考虑再三:这是个姓……把他爸爸叫成”老萨哈西妠”是否太滑稽……魏尔伦(Verlaine)也是姓,也是阴性的……不记得汉译内出现过将姓氏译成阴性的先例……最终,我决定还是以”妠”结尾——虽然这在我们看来会有些新鲜、甚至诡异,但假如对其作无性处理,那上述的一切都将近乎泡影,我们读到的就和法国人读到的不同了;而我的目标恰恰相反。

“Zambinella”(赞比内拉)这个名字在原文中有多处写成”la Zambinella”。这是一种更隐晦的误解和欺骗。意大利语阴性冠词”la”是对名词的强调,该词在法语中完全一样;尾字母”a”在意大利语中则强烈暗示了阴性——很少会有法国人不知道这点。法国人毫无疑问地会将”la Zambinella”看成女性,在只看到”Zambinella”、还未看到”la Zambinella”时,也不会将其视为阳性。”Zambinella”第一次出现是在剧院门口众人口中;在听戏时,萨哈西妠已在心中将其称作”la Zambinella”;在”我气急败坏地叫道,像个剧情突变效果被人搞砸了的作家”之后,敍述者说道:”他对‘Zambinella’的歌声如此激情澎湃”;后来又有”可他恐怕做梦都没想到过,‘Zambinella’会几乎是个娼妇”;到小说未尾,他们回罗马之后,自然都是”Zambinella”了;除此之外,全都是萨哈西妠心中的”la Zambinella”。

在汉语中,我当然不能假定读者都懂得”la”的含义;若将”la Zambinella”写成”拉·赞比内拉”,恐怕不仅显得多余,还可能会造成误解——是”拉拉”么?可是,轻轻的一个注解就将无可挽回地捅破这个巧妙的机关——萨哈西妠自己的误解,敍述者对聆听者的暗示;这个装置与其它诡计一起不动声色的合谋,要到最后——当我们都快确定而萨哈西妠仍在马车上执迷不悟地大叫时,才被揭穿。我先是用了”?比妠拉”来表示”la Zambinella”,但发现这对不太仔细的读者来说仍不够明显,因此又写成了”?妣娜拉”。希望三个”女”旁与”娜”和”内”在读音上较难忽略的差别,能够引起读者的注意,并不被认为是输入的失误。

萨哈西妠之所以会误读这个名字的性别,其实文中埋伏着很多隐晦的提示,如:”他一直沉迷在自己的艺术中,黎明即起,钻进雕塑室,天不黑不出来,只与缪丝相与为命”、”他在心醉神怡中度过了十五天”、”在七八天里头”、”此外,怯生的雕塑家可不充许他那挤满了图象、装点着奇情幻愿,并幸福美满的孤独为他的那些同学所扰”、”萨哈西妠虽然还讲不了几句意大利语”。但所有这些描写,都还只是误解的一部分原因。

在小说中,萨哈西妠当然就是为了这个误读而生的。第一句描述他性格的话,就已把他的命运对准了结局——”显示出一种罕见的‘turbulence’”——不过,这个词给我制造了巨大的麻烦。

通常,译者会不加思索地根据词典中最适用的条目翻译;若是,”turbulence”便将成为”不安分”、”爱吵闹”、”骚动”等等。但罗兰·巴特在这里指出:”就指示而言,‘turbulence’是一种性格中的特征;但这个特征在此却指涉着一种更为广阔含混、更为正式的所指:物质的一种状态——不”成形”,无法被渗透,无法溶解,混浊。萨哈西妠受制于这一根深蒂因的缺陷:他没有一致性,没有有机的润滑;说到底,‘turbulence’一词的词源本义才是其内涵意义”(译自《S/Z》英译版[155])。

这个词的源头可以追溯到原始印欧语的词根”*tu?er-:转、扭曲”→古希腊语的”τ?ρβη(tyrbê):混乱、嘈杂”→拉丁语的”turba:动荡、喧闹、混乱”、”turbo:旋风、圆、涡流”→拉丁语的”turb?lentus:躁动的、混浊的”(据法语维基词典,按法语释义简译)。要在汉语中将这两个意思放到一个词中——表面是”骚动”,本意是”混浊”,才能像罗兰·巴特所述的巴尔扎克那样制造出”turbulence”在文中的功能——悄无声息地告诉你萨哈西妠的缺陷。但是,这个词虽然在我手中捏了好几个月,却一直捏不成合适的汉语。最终,我放弃了努力,将其分成两个词:”浑噩”——取其”迷糊不知事理”之意,和”骚动”。对于”混”这一意,我还考虑过”混沦”[混沌、水流转的样子]、”紊乱”,及自造词”莽乱”等等,但似乎还是”浑噩”与”不‘成形’,无法被渗透,没有润滑”更接近些。

另外,从上面所举的词源意义看,罗兰·巴特的”没有有机的润滑”好像”走”得有点远;然而,这个描述却与后文的”年青雕塑家的感官……可以说,润湿了”密切相联。和其它隐晦的双关暗示不同,”小萨哈西妠早早就入托了耶稣会学校,并显示出一种罕见的浑噩骚动”是全文对他的第一句描写——指明了不安分的性格特征、暗示了”不‘成形’”的内在人格,与小说开篇敍述者的”我便成了一张精神拼盘,一半是欢愉,一半是悲悼”遥相对映:二者均”没有一致性”,超脱于人类的分类认知方式。因此,此处翻译上的不完足,其实代价不菲。

如果谁能将此词的外延内涵成功地汇入一个汉词,能起到其在原文中的功能,并在译文中存在读解其内涵意义的可能性,我将十分高兴和钦佩。

翻译中的不完足、不可能,不可能只有一处。如:”她器官〔Organe〕中的娇柔同样体现在她的理解力中”。”Organe”在法语中可以指嗓子,但还特指男性生殖器官(如在英语中一样),而后一种理解将揭示更深刻的真相。但是,在汉语中好像无法制造这个双关——和”嗓子”有关的词汇几乎无一与生殖器有关,”那话儿”当然也不适用。十分遗憾,只能用”器官”[”Organe”最通泛的意义]遥指二者了。

再如:”为什么这极端〔extrême〕的脆弱,放到任何其他女人身上都让我觉得丑陋……”。萨哈西妠在听到那个”什么玩笑”之后,继续使用着具有两重含意的语言,误导着自己。这个”extrême”,既可以形容词作”极其”,也可在略存语法纰漏但却有暗示感觉的情况下,以名词指”末端”。以前者解,自然是修饰女性特征的程度,而后者则隐晦地指向赞比内拉为了唱歌而被割掉的器官。译成”极端”是无奈之举,找不到更好的词了——和萨哈西妠第一次听戏时的那个”找不到别的词了”不同,那是在说什么现已水落石出。但有多少人在读到”极端”时会去想一想”端”是什么意思呢?也许第二次读时会想到。这是我的一个极端的脆弱希望。

还有:”其实,这条腿只是被那种溜进来的风〔ces vents coulis〕给吹冻了〕。如果这风并无所指,那么第一段的最后一句话就令人完全摸不着头脑。敍述者在最后孤注一掷中说出的那个”高明的见解”,无非是在说【这都过去了】。他企图将罗谢弗德夫人从”深恶痛绝”中拉出来,以完成他们之间的契约,从这里可以看出,他本人其实拒绝接受这个故事的影响;而吹僵他一半身子的〔ces vents coulis〕是从花园中来的,被他轻蔑地称作”舞会上相当常见的小意外”。”le vent couli”就是穿堂风,但”穿堂风”一词,与他所在的位置构成了词义上的疏离——窗洞〔embrasure〕,而非”堂”;而且,”coulis-couler”是”流、漏、钻、溜”等意思,在法文中能映示他的轻蔑,但”穿”却有点正大光明;还有,小说第一段本来就不太好读,”窗洞”为中国建筑所罕,却对揭示敍述者的态度意义重大。所以,我将〔ces vents coulis〕译成”溜进来的风”,意在保留敍述者对整个象征体系的态度。

再看:”倾曲盘绕,扶摇招展,兴云聚雾,散雨随风”〔qu’il roule et déroule, développe et disperse〕〔英:which it rolls and unrolls, tangles and blows away〕。这几个词翻得这么花哨,并不是企图卖俏文字。如果直接翻成”卷裹着,铺展着,盘绕着,消散着”,则后句”这歌声迅猛地攻击着他的灵魂,使他被人类激情难得惠赠的痉挛的美妙拉扯着”就不免失衡了,而且意思突兀。

其实,这是萨哈西妠的第一次”性经验”!虽然〔qu’il roule et déroule, développe et disperse〕讲的是游丝,也就是歌声,但萨哈西妠先前就已经”连音乐也听不到了”,而且”已经拥有了她”,”触得到……闻得着……看得清……数得出……”,那么这怎么又会是歌声呢?其实,他燃烧起来的,并非心中的炉火,而是(作者故意)”找不到别的词了”的那里的欲火,这才会有”他的力量……这些现象发生在人眼无法观测的区域……就快要苦痛而剧烈地喷发出来了”,这才会有之后的”双腿颤抖着,几乎站不起来”等等。

选择把这四个动词翻译成词组,正是为了埋藏这种双重景象。我本反对将西文单词译成词组,认为是过度阐释、平添辞藻,但在本篇中却发现有的地方不这样不行。印欧语虽无汉语中这样的词组,但其动词更为强大——细读每个词的词根,很多都蕴藏着丰富的含义,所以词汇多义的现象要比现代汉语严重。这四个词组是根据这四个动词的词根意义进行编制的。之前还用过”倾曲盘绕,扶摇招展,兴云见色,携雨入空”,意思更为显明,但”色空”为佛敎术语,这实在有点过头了,故此还是换成了现在的版本。另外,〔déroule, développe et disperse〕三词还构成了头韵,但我既不可能在汉语中制造头韵,也没有别的什么办法。

下面这些也并非那么完足:

⒈”他成功地将萨哈西妠非同寻常的激狂维持在合理范围内,看到他即将被某一想法的悍妬〔la furie de quelque pensée〕抢走〔emporté〕,就禁止他工作,叫他去娱乐”

同类推荐
  • 完美谋杀:刑警王大林

    完美谋杀:刑警王大林

    本书描写的就是这样一个普通的刑警,他尽职尽则地面对自己的工作,也很用心地安排自己的私生活,逻辑思维敏捷,让许多罪犯胆寒,但更多的选择与他作朋友。他遵守警察的原则,在办案时也时不时用些见不得人的小手段。他可能不记得女友的生日,却对感情忠诚的无以复加。
  • 窗帘后的男人(悬念大师希区柯克经典故事集)

    窗帘后的男人(悬念大师希区柯克经典故事集)

    希区柯克对杀人狂的一段评论,很典型地表明了他对这类人的态度,他说:“人们常常认为,罪犯与普通人是大不相同的。但就我个人的经验而言,罪犯通常都是相当平庸的人,而且非常乏味,他们比我们日常生活中遇到的那些遵纪守法的老百姓更无特色,更引不起人们的兴趣。罪犯实际上是一些相当笨的人,他们的动机也常常很简单、很俗气”。希区柯克认为人是非常脆弱的,他们经不起诱惑。
  • 请你枪毙我

    请你枪毙我

    城市青年盘染童在迷乱的生活中,遇上美丽的少妇万的沐,他们摇曳在梦幻的情爱生活中。昔日情人罗巧雪的出现,使他们的爱情生活发生了剧变。他们一起追寻瑶家迷人的情爱文化,在如梦如幻的边城山水中相爱,而万的沐却因此遇难。他们如何面对先祖的遗训,如何面对无法克制的情爱……
  • 绝密军队2九天之城

    绝密军队2九天之城

    传说中南诏古国的开国之秘,地下九天之城的诡异神奇,南诏人信奉的精灵之神……在云南腾冲神秘的火山洞穴中,我和战友们再次经历了不可思议的神奇历程,只存在于南诏古国传说中九天之城的神奇诡异,遭遇上古生物龙和凤凰,揭秘古南诏国兴衰之谜……继绝密军队在九天之城探秘的结局又会是怎样一场意外?
  • “漂”在北京的枪手

    “漂”在北京的枪手

    温亚军,现为北京武警总部某文学杂志主编。著有长篇小说伪生活等六部,小说集硬雪、驮水的日子等七部。获第三届鲁迅文学奖,第十一届庄重文文学奖,《小说选刊》《中国作家》和《上海文学》等刊物奖,入选中国小说学会排行榜。中国作家协会会员。
热门推荐
  • 剑舞轩辕

    剑舞轩辕

    这是一段不同的轩辕时代的故事。持剑轩辕,斗杀蚩尤,乘踏黄龙,破碎九天。世间帝王叩首,舞剑唯我轩辕。我是穿越者,我叫,轩辕星辰。
  • 守护甜心之草莓甜心

    守护甜心之草莓甜心

    守护者的背叛,惊奇的身世!一步步走向成长的步伐.
  • 生物百谜(走进科学)

    生物百谜(走进科学)

    《中国学生成长必读书:生物百谜》为《走近科学阅读百科》系列之一:本套书全面而系统地介绍了当今世界各种各样的难解之谜和科学技术,集知识性、趣味性、新奇性、疑问性与科普性于一体,深入浅出,生动可读,通俗易懂,目的是使广大读者在兴味盎然地领略世界难解之谜和科学技术的同时,能够加深思考,启迪智慧,开阔视野,增加知识,能够正确了解和认识这个世界,激发求知的欲望和探索的精神,激起热爱科学和追求科学的热情,不断掌握开启人类世界的金钥匙,不断推动人类社会向前发展,使我们真正成为人类社会的主人。
  • 一品佞臣无耻妃

    一品佞臣无耻妃

    她是坏事做尽的佞臣嫡子,恶名昭彰。她是影视界一代天后,演技出神入化。当她穿越成她,施展演技华丽蜕变,翻手为臣,覆手为妃。从佞臣到奸妃,与男人斗,你死我活,与女人斗,其乐无穷。佞臣与奸王斗,不坏不绝配,不爱不相杀。
  • 晓来又见尘埃落

    晓来又见尘埃落

    到底是阴谋邂逅了爱情,还是爱情征服了阴谋?是刚出虎穴又入狼窝,还是从水晶屋跌入了金银窟?得太快的,是感情,还是早有预谋的设计?虐么,会有的……幸福么,呵……
  • 金准提王

    金准提王

    我若向刀山,刀山自摧折,我若向火汤,火汤自消灭,我若向地狱,地狱自枯竭,我若向饿鬼,饿鬼自饱满,我若向饿鬼,饿鬼自饱满,你若信我,必得着那生命的道。
  • 微笑是一句世界语:塑造青少年阳光心态的名人故事

    微笑是一句世界语:塑造青少年阳光心态的名人故事

    本书收录的都是和成长息息相关的励志小故事,每一则小故事蕴涵着深刻的道理,每一段名人的人生片段细节浓缩了生命的真谛。这些名人的小故事正是一缕温情的阳光,将照耀人性的每一个角落,是一把智慧的钥匙,将打开成功的通道,是一位心心相印的朋友,将和青少年一起提升人生的境界。
  • 晋 王坦之

    晋 王坦之

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 名人的读书经验

    名人的读书经验

    在中国古代儒家思想中,荀子的思想可谓独树一帜。它主要继承发扬了儒学“内圣外王”思想中“外王”的一面,主张推行王道于天下,成就富国裕民的功业。这一点与企业经营与发展的目的不谋而合,因此,日本企业界许多高层领导人都是荀子思想的忠实拥护者。
  • 无上神魔

    无上神魔

    王辰,一个被遗落在人间界的少年。当他一次意外发现火云戒的秘密时,他慢慢的解开了自己真正身世。读者QQ群:185290843感谢腾讯文学书评团提供书评支持![两更:12:00/20:00][三更:12:00/20:00/00:00]