登陆注册
12826300000107

第107章 关系句型(21)

This led me to a study of expectancy theory and self-fulfilling prophecies or the “Pygmalion effect”,and to a realization of how deeply imbedded our perceptions are.?我开始学习自我激励理论和“皮格马利翁效应”,学习如何更深刻地了解我们自己。

5. Pan

Pan’s parentage was a problem of long argument. But most writers of Greek mythology agree that he was the son of Hermes and the lovely fairy maiden Penelope. He was a cold, hairy country monster, with the upper part of a man and the body and legs of a goat. Wandering about in the mountains and woods with other wood gods and cheerful fairy maidens, Pan led a perfectly carefree life. He was admired as the god of woods and pastures, with prophetic powers. He represented nature and country life. In old times he was honoured as a god who was good, just and holy.

Pan had a strong desire for women. At one time he loved a charming maiden, Syrinx, but to his disappointment his love was not returned. One day Syrinx left Pan with a fearful step, which lighted Pan’s love all the more. He ran after her and was almost overtaking her when she was turned, at her own request, into a clump of reeds by Mother Earth. Pan wept bitterly at the change. Sadly he picked some pieces of the reeds and made a pipe. He played so sweetly on it that Apollo was helpless before him.

At the time of the battle of Marathon, Pan met the Athenian messenger to Sparta. He asked the man to say to the Athenians that, although they did not like him, he still felt kindly towards them and would aid them in their difficulties. When fighting against enemies went on near Marathon, the Athenians were surprised to see that the Persian soldiers were suddenly seized with a mysterious fear and ran away from the field in disorder. The great Pan had struck into the hearts of the Persians a kind of fear. The fear has been ever since known as panic. After the war, the Athenians gratefully dedicated a temple to Pan. The sacrifices and games were held in his honour.

5. 潘

潘的父母是谁是一个长期争议的问题。但是大多数希腊神话作家都认为他是赫耳墨斯与可爱的仙子珀涅罗珀之子。潘是一头冷酷、浑身长满毛的乡间野兽,上半身为人,下半身为山羊。他和其他的森林之神及仙女在山林之间闲游,过着完全无拘无束的生活。潘被尊为山林和田园之神,具有预言的能力。他代表着自然和乡村生活,以前他被奉为一位善良、正直神圣的神。

潘对女人有一种强烈的欲望。一次他爱上了一位迷人的少女,西瑞克斯。然而令他失望的是,他的爱情没有得到回报。一天西瑞克斯恐惧地逃离潘,结果却使潘的爱情之火更为炽热。潘追逐着西瑞克斯,他几乎赶上了她。这时在西瑞克斯的请求下,大地之母把她变成了一丛芦苇。面对此变,潘放声恸哭。悲哀之中,潘采折了一丛芦苇,制成一支风笛。他吹得如此悦耳,就连阿波罗也无法比得上。

在马拉松战争时期,潘遇见了前往斯巴达的信使。他请求信使转告雅典人:尽管雅典人并不喜欢他,他仍旧愿意友好地对待他们,愿意在他们的困难时期给予帮助。雅典人在马拉松附近与敌人作战时,惊奇地发现波斯士兵突然被一种莫名的恐惧所笼罩,他们混乱地逃离战地。原来伟大的潘给波斯士兵的内心注入了一种恐惧。自此之后,这种恐惧就成为众所周知的恐慌。战后雅典人满怀感激之情建了一座神庙献给潘,将祭品和猎物敬献给他以示尊敬。

单词短语透视

1.

parentage [‘pe?r?nt?d?] ?n. 出身,门第;父母亲的身份例句

He was born of humble parentage.?

他出生寒微。

2.

argument [’ɑ?gjum?nt] ?n. 争论,争辩例句

We agreed without much further argument.?我们没怎么进一步争论就达成了一致意见。

3.

mythology [m?‘θ?l?d??] ?n. 神话,神话学例句

In Greek mythology, Zeus was the ruler of Gods and men.?在希腊神话中,宙斯是众神和人类的统治者。

4.

hairy [’he?r?] ?adj. 多毛的,长毛的

例句

The newborn baby has a hairy head.?

这个新生儿的脑袋上长了很多头发。

5.

cheerful [‘t???fl] ?adj. 欢乐的,高兴的例句

You’re very cheerful today.?

你今天很高兴。

6.

perfectly [‘p??f?ktli] ?adv. 完美地,理想地例句

She is always perfectly groomed.?

她总是打扮得干净利落。

7.

carefree [’ke?fri?] ?adj. 无忧无虑的,快乐舒畅的,逍遥自在的例句

He looked happy and carefree.?

他看起来轻松愉快。

8.

pasture [‘pɑ?st??(r)] ?n. 牧场,牧地,草原例句

Regularly at daybreak they drive their herds to the pasture.?

每天天一亮他们就把牲畜赶到草场上去。

9.

prophetic [pr?’fet?k] ?adj. (似)预言家的,(似)先知的例句

Her early achievements were prophetic of her future greatness.?她早期的成就预示了她日后卓尔不群。

10.

represent [,repr?‘zent] ?v. 表示,象征例句

The rose represents England.?

玫瑰花是英格兰的象征。

11.

just [d??st] ?adj. 公正的,公平的

例句

I don’t really think he had just cause to complain.?我真不觉得他有正当的理由投诉。

12.

holy [‘h?ul?] ?adj. 神圣的,圣洁的

例句

To them, as to all Christians, this is a holy place.?对他们以及所有基督徒来说,这里是一处圣地。

13.

charming [’t?ɑ:m??] ?adj. 迷人的,可爱的例句

He’s a bit of a rogue, but very charming.?

他好捣蛋,但却很讨人喜欢。

14.

disappointment [,d?s?‘p??ntm?nt] ?n. 失望,沮丧例句

To our great disappointment, it rained on the day of the picnic.?使我们大失所望的是野餐那天下起雨来了。

15.

fearful [’fi?ful] ?adj. 害怕的,担心的例句

Parents are ever fearful for their children.?父母总是为子女担忧。

16.

overtake [,?uv?‘te?k] ?v. 追上,超过例句

It’s dangerous to overtake on a bend.?

在转弯处超车十分危险。

17.

clump [kl?mp] ?n. (尤指树木或花草的)丛例句

A stream meandered gently through a clump of trees.?一条小溪从树丛中蜿蜒穿过。

18.

bitterly [‘b?t?li] ?adv. 苦涩地,痛苦地例句

They were bitterly disappointed at the result of the game.?他们对比赛结果极为失望。

19.

reed [ri?d] ?n. 芦苇

例句

The river banks were overgrown with reed.?河岸长满了芦苇。

20.

pipe [pa?p] ?n. 管乐器;(管风琴的)音管例句

A pipe organ gives much more volume than a violin or flute.?管风琴发出的音量比小提琴或笛子都大。

21.

messenger [’mes?nd??(r)] ?n. 送信者,报信例句

I’ll order a special messenger to deliver the document.?

我会派专人把文件送去。

22.

suddenly [‘s?d?nli] ?adv. 意外地,忽然地例句

He sat down suddenly.?

他猛地坐了下来。

23.

seize [si?z] ?v. 抓住,捉住,占据

例句

She seized me by the wrist.?

她抓住我的手腕。

24.

mysterious [m?’st??r??s] ?adj. 神秘的,不可思议的例句

He was being very mysterious and wouldn’t tell me what he was up to.?

他神秘莫测,不告诉我他想干什么。

25.

disorder [d?s‘??d?(r)] ?n. 混乱,凌乱例句

Everyone began shouting at once and the meeting broke up in disorder.?大家一下子全都喊叫起来,会议秩序大乱而被迫中断。

26.

panic [’p?k] ?n. 恐慌,惊惶

例句

I got into a panic when I found the door was locked.?

我发觉门锁上了,十分惊慌。

27.

gratefully [‘ɡre?tf?l?] ?adv. 感激地,感谢地例句

We gratefully acknowledge the contributions of everyone who helped us.?我们衷心感谢每一位帮助我们的人所付出的努力。

28.

dedicate [’ded?ke?t] ?v. 奉献给

例句

She dedicated her life to helping the poor.?她毕生致力于帮助穷人。

29.

temple [‘templ] ?n. 庙宇,神殿

例句

The temple is supported by marble columns.?这座庙宇由大理石柱支撑。

神话背后的习语

1. a freedom of Pan 潘的自由世界, 逍遥自在, 无拘无束。

潘是古希腊神话里的一位快乐之神,传说他出生时,浑身长毛,头上有角,有山羊的蹄子和弯鼻子,有胡须和尾巴,他的母亲看到婴儿的长相吓出了一身冷汗,惊恐之中把他抛弃,但孩子却被神使赫耳墨斯(Hermes)捡走,被带到众神所在地——奥林匹斯山(Olympus)。孩子的模样引起众神发笑,但他们都很喜欢他,允许他加入神的行列,并给他取名为“潘”,意思是“放牧或牧人”的意思。

同类推荐
  • 大学英语六级听力训练

    大学英语六级听力训练

    本书针对听力的每种题型进行了详细的分析,让考生透彻地了解听力考试的测试方向、命题规律。同时,还提供了相应的应试技巧,帮助考生正确理解和解答听力题。本书将练习和测试相结合,一步一个台阶地提高听力水平。
  • 英文爱藏:天使吻过那片海

    英文爱藏:天使吻过那片海

    《天使吻过那片海》既是英语学习爱好者、文学爱好者的必备读 物,也是忙碌现代人的一片憩息心灵的家园,让读者在欣赏原法原味和凝 练生动的英文时,还能多角度、深层次地品读语言特色与艺术之美,再配 合文章后附加的多功能、全方位巩固题型,更有助于理解并学习英……
  • 舌尖上的英语

    舌尖上的英语

    本书由我们的资深专业外教团队,秉承只做经典英语口语理念,倾力打造最纯正、最精美、最有味道的美食英语口语。每一个对话片段,都是真实的美食英语场景,每一句话,都是经典口语句。
  • 英语口语900句袋着走

    英语口语900句袋着走

    全书分为五大主题,120个话题,涉及校园、生活、工作、娱乐、旅行等老外从早到晚都在说的各方面内容。每一部分所包含的版块如下:经典句子 收集了跟生活场景相关的最经典实用的英语单句,掌握这些句子,为说出流畅的口语做好准备,夯实基础。实用对话 把每一个话题以现场交流对话的方式直观表达出来,让你觉得学英语不再枯燥、无聊!地道的表达,鲜活的语言,再现老外真实的生活场景。文化加油站  该部分包含英美文化、心灵鸡汤、名人演讲、名人访谈录等。浓缩经典,汇聚百态,在学习英语的同时增长见识,开阔眼界,提升自我。
  • 渔夫和国王

    渔夫和国王

    古时候,巴格达城中有位大商人,名叫格尔诺,专门做珠宝生意。由于精通商术,才华超群,他很快受到国王哈里发的重用,成为哈里发在生意场上的代理人,并肩负为国王挑选王妃的重任。一天,格尔诺正在柜台上算账,有位商人带着一个年轻姑娘走了进来。商人开门见山地说明来意,想把姑娘献给国王。格尔诺仔细打量这位姑娘,见她年轻貌美,异常迷人,心里十分满意。
热门推荐
  • 3步赢得人心

    3步赢得人心

    在工作和生活中,为什么有人把事办得恰到好处,进退方寸间俘获人心,而有人总和人话不投机,与成功失之交臂?《3步赢得人心》为你找到成败得失的根源,提供实用的说服方法,让你快速赢得人心。人际沟通培训专家鞠远华潜心研究20年,从实践中打磨出高效沟通的“上方宝剑”,助你在“人际江湖”上左右逢源,所向披靡。
  • 猎物者

    猎物者

    不务正业的猎人,他是猎人界的另类传说,被迫当起“恶魔奶爸”;洁癖的半犀族长老,他是自然界风之主人,甘愿沦为“超级奶妈”;个性怪怪的千年玄狐,她是狐族单传精灵,化身客串“妩媚阿姨”;最诡异特别的婴儿,竟是非人界万众期盼的新一代王者!
  • 凤逆九霄:绝色倾城妃

    凤逆九霄:绝色倾城妃

    本是全球顶级杀手,却被最信任之人杀害。一朝穿越到废材四小姐身上,清冷的眸子睁开,顺我者昌,逆我者亡。曾经害过我的人,我必叫他生不如死!当废材初露锋芒,倾城容貌令无数人为之倾倒。却不料遇到了妖孽魔君,死皮赖脸的跟着自己。“天若不容我,我便逆天而行”他露出绝色的笑容说道“好”从此天上地下,生死相依。
  • 异域枭雄

    异域枭雄

    有些老套的主角来到异世界的套路!不同的是:主角刘财没有丰富的现代知识!没有先进的科技作为发展后盾!更不是一个武力过人的超人!他不过就只是个现实社会中,带着百十个兄弟混日子的混混头。来到自己所不熟悉的异世拉波尔大陆之后,他又怎样才能带着自己的兄弟吃香喝辣?又怎样去过日子?又怎么才能混出头?又怎么才可以……缔造自己的地下王国?
  • 犹太人教子心经

    犹太人教子心经

    本书总结了犹太父母教育孩子的各个方面,包括孜孜以求的求知精神、塑造完美的自我、重视今天的每一步奋斗、与人为善、广交朋友、品德决定成就的高低和金钱是世俗的上帝六个部分。
  • 东渡梦

    东渡梦

    东渡送经的佛国故事,缠绵悱恻的爱情传奇,可歌可泣的英雄壮举,新奇有趣的东方夜谭,寓教于乐的哲理童话,惊险奇妙的海岛探险,光怪陆离的神魔斗法,啼笑皆非的世态万象。
  • 威镇九天

    威镇九天

    天人之下,皆为蝼蚁。凡夫俗子,想要修成天人,需要度“地煞真火”之劫,经受那天地间七十二道至刚至烈的地煞真火焚烧,稍有差池,便化为飞灰,可谓百死而一生。可我体内却有冷丹一颗,最喜欢吞噬地煞真火。不但能将其化作元气、强化肉身,更可以贮存在体内,是炼丹炼器、杀人越货的无上利器。执利器,踏长空,威镇九天。------------------------------------[五组内签作品,稳定更新,敬请收藏]欢迎加天人群211-079-847
  • 天才契约师

    天才契约师

    一朝穿越,附身狼孩,弯月镰刀相伴生!魂戒在手,吃穿不愁!什么?无耻人类竟然背后阴狼,齐来围攻?兽吼出声,瞬间齐聚群狼,特么不知道姐才是森林之王么!“死丫头,你敢谋杀亲夫!”“哈,不好意思,都被我玩残了,只能拿你练练手!”【情节虚构,请勿模仿】
  • 时光的轮回紫水晶的诺言

    时光的轮回紫水晶的诺言

    萧龙星球强魔力者萝铃在战役中受伤后,家人决定将他送往地球,可谁能想到,她在出发前一夜离家出走到了茉莉花岛......邂逅了壹索的浪漫表白,又体验了背叛的辛酸,接下来,何去何从......
  • 冷淡王妃太毒辣

    冷淡王妃太毒辣

    他与她的第一次相见,他不惊恐她那浓妆艳抹的丑颜,她亦不惊讶他那冷酷邪魅的俊脸。就这样,擦肩而过。大婚之夜,她给他下毒,让他全身酸软无力,淡笑着割破他的手腕,仿制了那如梅落红。自此二人各过各的生活,互不干涉。可堂堂七王妃,竟偷走府中黄金千两,拿去开了青楼!他定要拆了她的楼!可那人却淡笑着,柔声道:“你若拆我醉烟楼,我定毁你七王府。”他是人尽皆知的冷酷修罗王,嗜血成命。她却杀了所有他将要打算杀的人,淡然从容。“女人,为何总要与我作对!”她还是一成不变的柔和淡然:“我没有和你作对啊,我只是在挑衅而已。”他无奈,她淡然。他生气,她微笑。他绝情,她温柔。他冷酷,她无动于衷……【情节虚构,请勿模仿】